Other Translations: English , FranƧais , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 1 Nummerierte Lehrreden 1.170ā€“187

13. Ekapuggalavagga 13. Das Kapitel Ć¼ber einen Menschen

170

ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaį¹. ā€žEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, aus Anteilnahme fĆ¼r die Welt, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen.

Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānanā€ti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, der zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, aus Anteilnahme fĆ¼r die Welt, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen in der Welt erscheint.ā€œ

171

ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiį¹. ā€žDas Erscheinen eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, ist in der Welt schwer zu finden.

Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvo dullabho lokasminā€ti. Das ist der eine Mensch, dessen Erscheinen in der Welt schwer zu finden ist.ā€œ

172

ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanusso. ā€žEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt, der ein auƟerordentlicher Mensch ist.

Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati acchariyamanussoā€ti. Das ist der eine Mensch, der in der Welt erscheint, der ein auƟerordentlicher Mensch ist.ā€œ

173

ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, kālakiriyā bahuno janassa anutappā hoti. ā€žDer Tod eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, wird von vielen Menschen betrauert.

Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kālakiriyā bahuno janassa anutappā hotÄ«ā€ti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, dessen Tod von vielen Menschen betrauert wird.ā€œ

174

ā€œEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaį¹ aggo. ā€žEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt, einzigartig, ohne EbenbĆ¼rtigen oder GegenstĆ¼ck, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unĆ¼bertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.

Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaį¹­imo appaį¹­isamo appaį¹­ibhāgo appaį¹­ipuggalo asamo asamasamo dvipadānaį¹ aggoā€ti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, der in der Welt erscheint, einzigartig, ohne EbenbĆ¼rtigen oder GegenstĆ¼ck, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unĆ¼bertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.ā€œ

175ā€“186

ā€œEkapuggalassa, bhikkhave, pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaį¹ anuttariyānaį¹ pātubhāvo hoti, catunnaį¹ paį¹­isambhidānaį¹ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hoti. ā€žMit dem Erscheinen eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, erscheint da ein groƟes Auge; ein groƟes Licht; ein groƟer Glanz; sechs unĆ¼bertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; vielfƤltiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.

Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?

Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pātubhāvā mahato cakkhussa pātubhāvo hoti, mahato ālokassa pātubhāvo hoti, mahato obhāsassa pātubhāvo hoti, channaį¹ anuttariyānaį¹ pātubhāvo hoti, catunnaį¹ paį¹­isambhidānaį¹ sacchikiriyā hoti, anekadhātupaį¹­ivedho hoti, nānādhātupaį¹­ivedho hoti, vijjāvimuttiphalasacchikiriyā hoti, sotāpattiphalasacchikiriyā hoti, sakadāgāmiphalasacchikiriyā hoti, anāgāmiphalasacchikiriyā hoti, arahattaphalasacchikiriyā hotÄ«ā€ti. Das ist der eine Mensch, mit dessen Erscheinen da ein groƟes Auge erscheint; ein groƟes Licht; ein groƟer Glanz; sechs unĆ¼bertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; vielfƤltiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.ā€œ

187

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekapuggalampi samanupassāmi yo evaį¹ tathāgatena anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ sammadeva anuppavatteti yathayidaį¹, bhikkhave, sāriputto. ā€žMƶnche und Nonnen, ich sehe keinen anderen Menschen als Sāriputta, der das unĆ¼bertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwƤrts gerollt worden ist, rechtmƤƟig weiterrollt.

Sāriputto, bhikkhave, tathāgatena anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ sammadeva anuppavattetÄ«ā€ti. Sāriputta rollt das unĆ¼bertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwƤrts gerollt worden ist, rechtmƤƟig weiter.ā€œ

Ekapuggalavaggo terasamo.
PreviousNext