Other Translations: English , FranƧais , ę„ę¬čŖ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 1 Nummerierte Lehrreden 1.170ā187
13. Ekapuggalavagga 13. Das Kapitel Ć¼ber einen Menschen
170
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. āEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, aus Anteilnahme fĆ¼r die Welt, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen.
Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?
TathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, der zum Nutzen und GlĆ¼ck vieler Menschen, aus Anteilnahme fĆ¼r die Welt, zum Segen, Nutzen und GlĆ¼ck von Gƶttern und Menschen in der Welt erscheint.ā
171
āEkapuggalassa, bhikkhave, pÄtubhÄvo dullabho lokasmiį¹. āDas Erscheinen eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, ist in der Welt schwer zu finden.
Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?
TathÄgatassa arahato sammÄsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pÄtubhÄvo dullabho lokasmināti. Das ist der eine Mensch, dessen Erscheinen in der Welt schwer zu finden ist.ā
172
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati acchariyamanusso. āEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt, der ein auĆerordentlicher Mensch ist.
Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?
TathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati acchariyamanussoāti. Das ist der eine Mensch, der in der Welt erscheint, der ein auĆerordentlicher Mensch ist.ā
173
āEkapuggalassa, bhikkhave, kÄlakiriyÄ bahuno janassa anutappÄ hoti. āDer Tod eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, wird von vielen Menschen betrauert.
Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?
TathÄgatassa arahato sammÄsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kÄlakiriyÄ bahuno janassa anutappÄ hotÄ«āti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, dessen Tod von vielen Menschen betrauert wird.ā
174
āEkapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati adutiyo asahÄyo appaį¹imo appaį¹isamo appaį¹ibhÄgo appaį¹ipuggalo asamo asamasamo dvipadÄnaį¹ aggo. āEin Mensch, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt, einzigartig, ohne EbenbĆ¼rtigen oder GegenstĆ¼ck, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unĆ¼bertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.
Katamo ekapuggalo? Wer ist dieser eine Mensch?
TathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.
Ayaį¹ kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamÄno uppajjati adutiyo asahÄyo appaį¹imo appaį¹isamo appaį¹ibhÄgo appaį¹ipuggalo asamo asamasamo dvipadÄnaį¹ aggoāti. Das ist der eine Mensch, Mƶnche und Nonnen, der in der Welt erscheint, einzigartig, ohne EbenbĆ¼rtigen oder GegenstĆ¼ck, unvergleichlich, beispiellos, unerreicht, unĆ¼bertroffen, ohnegleichen, der Beste der Menschen.ā
175ā186
āEkapuggalassa, bhikkhave, pÄtubhÄvÄ mahato cakkhussa pÄtubhÄvo hoti, mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti, mahato obhÄsassa pÄtubhÄvo hoti, channaį¹ anuttariyÄnaį¹ pÄtubhÄvo hoti, catunnaį¹ paį¹isambhidÄnaį¹ sacchikiriyÄ hoti, anekadhÄtupaį¹ivedho hoti, nÄnÄdhÄtupaį¹ivedho hoti, vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄ hoti, sotÄpattiphalasacchikiriyÄ hoti, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, arahattaphalasacchikiriyÄ hoti. āMit dem Erscheinen eines Menschen, Mƶnche und Nonnen, erscheint da ein groĆes Auge; ein groĆes Licht; ein groĆer Glanz; sechs unĆ¼bertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; vielfƤltiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.
Katamassa ekapuggalassa? Wer ist dieser eine Mensch?
TathÄgatassa arahato sammÄsambuddhassa. Der Klargewordene, der Vollendete, der vollkommen erwachte Buddha.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa pÄtubhÄvÄ mahato cakkhussa pÄtubhÄvo hoti, mahato Älokassa pÄtubhÄvo hoti, mahato obhÄsassa pÄtubhÄvo hoti, channaį¹ anuttariyÄnaį¹ pÄtubhÄvo hoti, catunnaį¹ paį¹isambhidÄnaį¹ sacchikiriyÄ hoti, anekadhÄtupaį¹ivedho hoti, nÄnÄdhÄtupaį¹ivedho hoti, vijjÄvimuttiphalasacchikiriyÄ hoti, sotÄpattiphalasacchikiriyÄ hoti, sakadÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, anÄgÄmiphalasacchikiriyÄ hoti, arahattaphalasacchikiriyÄ hotÄ«āti. Das ist der eine Mensch, mit dessen Erscheinen da ein groĆes Auge erscheint; ein groĆes Licht; ein groĆer Glanz; sechs unĆ¼bertreffliche Dinge; das Verwirklichen der vier Arten der Textanalyse; das Durchdringen vieler Elemente; vielfƤltiger Elemente; das Erlangen der Frucht von Wissen und Freiheit; das Erlangen der Frucht des Stromeintritts; der Frucht der Einmalwiederkehr; der Frucht der Nichtwiederkehr; der Frucht der Vollendung.ā
187
āNÄhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekapuggalampi samanupassÄmi yo evaį¹ tathÄgatena anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ sammadeva anuppavatteti yathayidaį¹, bhikkhave, sÄriputto. āMƶnche und Nonnen, ich sehe keinen anderen Menschen als SÄriputta, der das unĆ¼bertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwƤrts gerollt worden ist, rechtmƤĆig weiterrollt.
SÄriputto, bhikkhave, tathÄgatena anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavattitaį¹ sammadeva anuppavattetÄ«āti. SÄriputta rollt das unĆ¼bertreffliche Rad des Dhamma, das vom Klargewordenen vorwƤrts gerollt worden ist, rechtmƤĆig weiter.ā
Ekapuggalavaggo terasamo.