Other Translations: English , Français , 日本語

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 1 Nummerierte Lehrreden 1.333–377

27. Catutthavagga 27. Das vierte Kapitel über ein Ding

333

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; „So wie es, Mönche und Nonnen, im Land des Rosenapfelbaums wenige entzückende Parks, Wälder, Wiesen und Lotusteiche gibt,

atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ; hingegen viel hügeliges Gelände, viele unzugängliche Flussauen, Baumstümpfe und Dornen und schroffe Berglandschaften –

evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye thalajā, atha kho eteva sattā bahutarā ye odakā. ebenso werden wenige Lebewesen an Land geboren; viele hingegen werden im Wasser geboren.

334

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussesu paccājāyanti; … ebenso werden wenige Lebewesen als Menschen wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye aññatra manussehi paccājāyanti. viele hingegen werden nicht als Menschen wiedergeboren.

335

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye majjhimesu janapadesu paccājāyanti; … ebenso werden wenige Lebewesen in einem zentralen Land wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye paccantimesu janapadesu paccājāyanti aviññātāresu milakkhesu. viele hingegen werden in Grenzgebieten unter ungebildeten Fremden wiedergeboren.

336

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye paññavanto ajaḷā aneḷamūgā paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ; … ebenso sind wenige Lebewesen weise, gewitzt, gescheit und in der Lage, zu unterscheiden, was gut gesagt und was schlecht gesagt ist;

atha kho eteva sattā bahutarā ye duppaññā jaḷā eḷamūgā na paṭibalā subhāsitadubbhāsitassa atthamaññātuṁ. viele hingegen sind geistlose, stumpfe Trottel, nicht in der Lage, zu unterscheiden, was gut gesagt und was schlecht gesagt ist.

337

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye ariyena paññācakkhunā samannāgatā; … ebenso besitzen wenige Lebewesen das edle Auge der Weisheit;

atha kho eteva sattā bahutarā ye avijjāgatā sammūḷhā. viele hingegen sind unwissend und verwirrt.

338

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgataṁ dassanāya; … ebenso bekommen wenige Lebewesen einen Klargewordenen zu sehen;

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgataṁ dassanāya. viele hingegen bekommen keinen Klargewordenen zu sehen.

339

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya; … ebenso bekommen wenige Lebewesen die Lehre und Schulung zu hören, die von einem Klargewordenen verkündet wird;

atha kho eteva sattā bahutarā ye na labhanti tathāgatappaveditaṁ dhammavinayaṁ savanāya. viele hingegen bekommen die Lehre und Schulung, die von einem Klargewordenen verkündet wird, nicht zu hören.

340

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye sutvā dhammaṁ dhārenti; … ebenso behalten wenige Lebewesen die Lehren, die sie hören;

atha kho eteva sattā bahutarā ye sutvā dhammaṁ na dhārenti. viele hingegen behalten sie nicht.

341

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhanti; … ebenso untersuchen wenige Lebewesen die Bedeutung der Lehren, die sie behalten haben;

atha kho eteva sattā bahutarā ye dhātānaṁ dhammānaṁ atthaṁ na upaparikkhanti. viele hingegen untersuchen die Bedeutung der Lehren nicht.

342

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ paṭipajjanti; … ebenso verstehen wenige Lebewesen die Bedeutung und die Lehre und üben im Einklang damit;

atha kho eteva sattā bahutarā ye atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammaṁ na paṭipajjanti. viele hingegen verstehen die Bedeutung und die Lehre, aber sie üben nicht im Einklang damit.

343

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu saṁvijjanti; … ebenso lassen sich wenige Lebewesen von ergreifenden Orten ergreifen;

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁvejaniyesu ṭhānesu na saṁvijjanti. viele hingegen lassen sich nicht ergreifen.

344

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye saṁviggā yoniso padahanti; … ebenso bemühen sich wenige Lebewesen gründlich, wenn sie ergriffen sind;

atha kho eteva sattā bahutarā ye saṁviggā yoniso na padahanti. viele hingegen bemühen sich nicht gründlich, obwohl sie ergriffen sind.

345

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā labhanti samādhiṁ labhanti cittassekaggataṁ; … ebenso gelangen wenige Lebewesen zur Versenkung, zur Einheit des Geistes, indem sie sich auf Loslassen stützen;

atha kho eteva sattā bahutarā ye vavassaggārammaṇaṁ karitvā na labhanti samādhiṁ na labhanti cittassekaggataṁ. viele hingegen gelangen nicht zur Versenkung, zur Einheit des Geistes, indem sie sich auf Loslassen stützen.

346

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye annaggarasaggānaṁ lābhino; … ebenso erhalten wenige Lebewesen das beste Essen, den besten Geschmack;

atha kho eteva sattā bahutarā ye annaggarasaggānaṁ na lābhino, uñchena kapālābhatena yāpenti. viele hingegen erhalten nicht das beste Essen und den besten Geschmack, sondern kommen mit Resten in einer Almosenschale durch.

347

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino; … ebenso dringen wenige Lebewesen zur Essenz der Bedeutung, zur Essenz der Lehre vor, zur Essenz der Freiheit;

atha kho eteva sattā bahutarā ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na lābhino. viele hingegen dringen nicht zur Essenz der Bedeutung, zur Essenz der Lehre vor, zur Essenz der Freiheit.

Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: Daher sollt ihr euch so schulen:

‘attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā’ti. ‚Wir wollen zur Essenz der Bedeutung, zur Essenz der Lehre vordringen, zur Essenz der Freiheit.‘

Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti. So sollt ihr euch schulen.“

348–350

“Seyyathāpi, bhikkhave, appamattakaṁ imasmiṁ jambudīpe ārāmarāmaṇeyyakaṁ vanarāmaṇeyyakaṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ pokkharaṇirāmaṇeyyakaṁ; „So wie es, Mönche und Nonnen, im Land des Rosenapfelbaums wenige entzückende Parks, Wälder, Wiesen und Lotusteiche gibt,

atha kho etadeva bahutaraṁ yadidaṁ ukkūlavikūlaṁ nadīviduggaṁ khāṇukaṇṭakaṭṭhānaṁ pabbatavisamaṁ. hingegen viel hügeliges Gelände, viele unzugängliche Flussauen, Baumstümpfe und Dornen und schroffe Berglandschaften –

Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā manussesu paccājāyanti, atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti …pe… tiracchānayoniyā paccājāyanti …pe… pettivisaye paccājāyanti”. ebenso werden wenige Lebewesen, die als Menschen sterben, als Menschen wiedergeboren; viele hingegen, die als Menschen sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

351–353

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye manussā cutā devesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Menschen sterben, als Götter wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye manussā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die als Menschen sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

354–356

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā devesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Götter sterben, als Götter wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die als Götter sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

357–359

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye devā cutā manussesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Götter sterben, als Menschen wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye devā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die als Götter sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

360–362

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā manussesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die in der Hölle sterben, als Menschen wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die in der Hölle sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

363–365

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye nirayā cutā devesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die in der Hölle sterben, als Götter wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye nirayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die in der Hölle sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

366–368

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā manussesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Tiere sterben, als Menschen wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die als Tiere sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

369–371

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye tiracchānayoniyā cutā devesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Tiere sterben, als Götter wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye tiracchānayoniyā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die als Tiere sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

372–374

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā manussesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Gespenster sterben, als Menschen wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyanti. viele hingegen, die als Gespenster sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

375–377

… Evamevaṁ kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; „… ebenso werden wenige Lebewesen, die als Gespenster sterben, als Götter wiedergeboren;

atha kho eteva sattā bahutarā ye pettivisayā cutā niraye paccājāyanti … tiracchānayoniyā paccājāyanti … pettivisaye paccājāyan”ti. viele hingegen, die als Gespenster sterben, werden in der Hölle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren.“

vaggo catuttho.

(Jambudīpapeyyālo niṭṭhito.)
PreviousNext