Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.12 Nummerierte Lehrreden 3.12
2. RathakÄravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber den Wagenbauer
SÄraį¹Ä«yasutta Gedenken
āTÄ«į¹imÄni, bhikkhave, raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavanti. āEin gesalbter adliger Kƶnig sollte zeitlebens dreier Orte gedenken.
KatamÄni tÄ«į¹i? Welcher drei?
Yasmiį¹, bhikkhave, padese rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto jÄto hoti. Des Ortes, an dem er geboren wurde.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. Das ist der erste Ort.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto hoti. Des Ortes, an dem er zum Kƶnig gesalbt wurde.
Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. Das ist der zweite Ort.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto saį¹
gÄmaį¹ abhivijinitvÄ vijitasaį¹
gÄmo tameva saį¹
gÄmasÄ«saį¹ ajjhÄvasati. Des Ortes, an dem er den Sieg in der Schlacht errungen und sich als der Erste in der Schlacht bewiesen hat.
Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. Das ist der dritte Ort.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavanti. Dieser drei Orte sollte ein gesalbter Kƶnig zeitlebens gedenken.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tÄ«į¹imÄni bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavanti. Ebenso sollten ein Mƶnch zeitlebens dreier Orte gedenken.
KatamÄni tÄ«į¹i? Welcher drei?
Yasmiį¹, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti. Des Ortes, an dem er sich Haar und Bart rasierte, ockerfarbene Roben anlegte und aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. Das ist der erste Ort.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Des Ortes, an dem er wahrhaftig verstand: āDas ist das Leidenā, ā¦ ādas ist der Ursprung des Leidensā, ā¦ ādas ist das Aufhƶren des Leidensā, ā¦ ādas ist die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā.
Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. Das ist der zweite Ort.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. Des Ortes, an dem er mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangte, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkannte und darin lebt.
Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. Das ist der dritte Ort.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavantÄ«āti. Dieser drei Orte sollte ein Mƶnch zeitlebens gedenken.ā
Dutiyaį¹.