Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.12 Nummerierte Lehrreden 3.12

2. Rathakāravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber den Wagenbauer

Sāraį¹‡Ä«yasutta Gedenken

ā€œTÄ«į¹‡imāni, bhikkhave, raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavanti. ā€žEin gesalbter adliger Kƶnig sollte zeitlebens dreier Orte gedenken.

Katamāni tÄ«į¹‡i? Welcher drei?

Yasmiį¹, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti. Des Ortes, an dem er geboren wurde.

Idaį¹, bhikkhave, paį¹­hamaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. Das ist der erste Ort.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti. Des Ortes, an dem er zum Kƶnig gesalbt wurde.

Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. Das ist der zweite Ort.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saį¹…gāmaį¹ abhivijinitvā vijitasaį¹…gāmo tameva saį¹…gāmasÄ«saį¹ ajjhāvasati. Des Ortes, an dem er den Sieg in der Schlacht errungen und sich als der Erste in der Schlacht bewiesen hat.

Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. Das ist der dritte Ort.

Imāni kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡i raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavanti. Dieser drei Orte sollte ein gesalbter Kƶnig zeitlebens gedenken.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡imāni bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavanti. Ebenso sollten ein Mƶnch zeitlebens dreier Orte gedenken.

Katamāni tÄ«į¹‡i? Welcher drei?

Yasmiį¹, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuį¹ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti. Des Ortes, an dem er sich Haar und Bart rasierte, ockerfarbene Roben anlegte und aus dem Haus fortzog ins hauslose Leben.

Idaį¹, bhikkhave, paį¹­hamaį¹ bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. Das ist der erste Ort.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Des Ortes, an dem er wahrhaftig verstand: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. Das ist der zweite Ort.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. Des Ortes, an dem er mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens erlangte, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, sie durch eigene Einsicht erkannte und darin lebt.

Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. Das ist der dritte Ort.

Imāni kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡i bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavantÄ«ā€ti. Dieser drei Orte sollte ein Mƶnch zeitlebens gedenken.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext