Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.14 Nummerierte Lehrreden 3.14

2. Rathakāravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber den Wagenbauer

Cakkavattisutta Der Rad-drehende Herrscher

ā€œYopi so, bhikkhave, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā sopi na arājakaį¹ cakkaį¹ vattetÄ«ā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, selbst ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, Ć¼bt seine Macht nicht aus, ohne einen Kƶnig Ć¼ber sich zu haben.ā€œ

Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Als der Buddha das sagte, fragte ihn einer der Mƶnche:

ā€œko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rājāā€ti? ā€žAber wer ist der Kƶnig Ć¼ber dem Rad-drehenden Herrscher, dem gerechten und prinzipientreuen Kƶnig?ā€œ

ā€œDhammo, bhikkhÅ«ā€ti bhagavā avoca: ā€žEs ist das Prinzip, Mƶnchā€œ, sagte der Buddha.

ā€œidha, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaį¹yeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati antojanasmiį¹. ā€žMƶnch, ein Rad-drehender Herrscher stellt seinem Hof gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stĆ¼tzt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt.

Puna caparaį¹, bhikkhu, rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaį¹yeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati khattiyesu, anuyantesu, balakāyasmiį¹, brāhmaį¹‡agahapatikesu, negamajānapadesu, samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu, migapakkhÄ«su. Er stellt seinen Adligen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, ebenso seinen Lehnsleuten, Truppen, Brahmanen und Hausbesitzern, Menschen in Stadt und Land, Asketen und Brahmanen, Tieren und Vƶgeln.

Sa kho so bhikkhu rājā cakkavattÄ« dhammiko dhammarājā dhammaį¹yeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā antojanasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā khattiyesu ā€¦peā€¦ anuyantesu, balakāyasmiį¹, brāhmaį¹‡agahapatikesu, negamajānapadesu, samaį¹‡abrāhmaį¹‡esu, migapakkhÄ«su, dhammeneva cakkaį¹ vatteti. Und wenn er das getan hat, Ć¼bt er seine Macht nur auf prinzipientreue Art aus.

Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹­ivattiyaį¹ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pāį¹‡inā. Und diese Macht kann von keinem menschlichen Feind untergraben werden.

Evamevaį¹ kho, bhikkhu, tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaį¹yeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati kāyakammasmiį¹: Ebenso, Mƶnch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf kƶrperliche Handlungen bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stĆ¼tzt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt:

ā€˜evarÅ«paį¹ kāyakammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ kāyakammaį¹ na sevitabbanā€™ti. ā€šDiese kƶrperliche Handlung sollte gepflegt werden; diese kƶrperliche Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā€˜

Puna caparaį¹, bhikkhu, tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaį¹yeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahati vacÄ«kammasmiį¹: Weiterhin stellt ein Klargewordener ā€¦ gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf sprachliche Handlungen bereit:

ā€˜evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ na sevitabbanā€™ti ā€¦peā€¦ manokammasmiį¹: ā€šDiese sprachliche Handlung sollte gepflegt werden; diese sprachliche Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā€˜ ā€¦ Und in Bezug auf geistige Handlungen:

ā€˜evarÅ«paį¹ manokammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ manokammaį¹ na sevitabbanā€™ti. ā€šDiese geistige Handlung sollte gepflegt werden; diese geistige Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā€˜

Sa kho so, bhikkhu, tathāgato arahaį¹ sammāsambuddho dhammiko dhammarājā dhammaį¹yeva nissāya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacāyamāno dhammaddhajo dhammaketu dhammādhipateyyo dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā kāyakammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā vacÄ«kammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhāvaraį¹‡aguttiį¹ saį¹vidahitvā manokammasmiį¹, dhammeneva anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavatteti. Und wenn ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf Handlungen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist bereitgestellt hat, rollt er das unĆ¼bertreffliche Rad des Dhamma vorwƤrts.

Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹­ivattiyaį¹ samaį¹‡ena vā brāhmaį¹‡ena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminā€ti. Und dieses Rad kann von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder Māra oder Brahmā oder von irgendjemandem in der Welt zurĆ¼ckgerollt werden.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext