Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.14 Nummerierte Lehrreden 3.14
2. RathakÄravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber den Wagenbauer
Cakkavattisutta Der Rad-drehende Herrscher
āYopi so, bhikkhave, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ sopi na arÄjakaį¹ cakkaį¹ vattetÄ«āti. āMƶnche und Nonnen, selbst ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, Ć¼bt seine Macht nicht aus, ohne einen Kƶnig Ć¼ber sich zu haben.ā
Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Als der Buddha das sagte, fragte ihn einer der Mƶnche:
āko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rÄjÄāti? āAber wer ist der Kƶnig Ć¼ber dem Rad-drehenden Herrscher, dem gerechten und prinzipientreuen Kƶnig?ā
āDhammo, bhikkhÅ«āti bhagavÄ avoca: āEs ist das Prinzip, Mƶnchā, sagte der Buddha.
āidha, bhikkhu, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati antojanasmiį¹. āMƶnch, ein Rad-drehender Herrscher stellt seinem Hof gerechten Schutz und Sicherheit bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stĆ¼tzt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt.
Puna caparaį¹, bhikkhu, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati khattiyesu, anuyantesu, balakÄyasmiį¹, brÄhmaį¹agahapatikesu, negamajÄnapadesu, samaį¹abrÄhmaį¹esu, migapakkhÄ«su. Er stellt seinen Adligen gerechten Schutz und Sicherheit bereit, ebenso seinen Lehnsleuten, Truppen, Brahmanen und Hausbesitzern, Menschen in Stadt und Land, Asketen und Brahmanen, Tieren und Vƶgeln.
Sa kho so bhikkhu rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ antojanasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ khattiyesu ā¦peā¦ anuyantesu, balakÄyasmiį¹, brÄhmaį¹agahapatikesu, negamajÄnapadesu, samaį¹abrÄhmaį¹esu, migapakkhÄ«su, dhammeneva cakkaį¹ vatteti. Und wenn er das getan hat, Ć¼bt er seine Macht nur auf prinzipientreue Art aus.
Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pÄį¹inÄ. Und diese Macht kann von keinem menschlichen Feind untergraben werden.
Evamevaį¹ kho, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati kÄyakammasmiį¹: Ebenso, Mƶnch, stellt ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, ein gerechter und prinzipientreuer Kƶnig, gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf kƶrperliche Handlungen bereit, indem er sich nur auf das Prinzip stĆ¼tzt; er erkennt das Prinzip an, ehrt und achtet es und hƤlt es hoch, das Prinzip ist seine Fahne, sein Banner und seine AutoritƤt:
āevarÅ«paį¹ kÄyakammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ kÄyakammaį¹ na sevitabbanāti. āDiese kƶrperliche Handlung sollte gepflegt werden; diese kƶrperliche Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā
Puna caparaį¹, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati vacÄ«kammasmiį¹: Weiterhin stellt ein Klargewordener ā¦ gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf sprachliche Handlungen bereit:
āevarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ na sevitabbanāti ā¦peā¦ manokammasmiį¹: āDiese sprachliche Handlung sollte gepflegt werden; diese sprachliche Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā ā¦ Und in Bezug auf geistige Handlungen:
āevarÅ«paį¹ manokammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ manokammaį¹ na sevitabbanāti. āDiese geistige Handlung sollte gepflegt werden; diese geistige Handlung sollte nicht gepflegt werden.ā
Sa kho so, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ kÄyakammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ vacÄ«kammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ manokammasmiį¹, dhammeneva anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavatteti. Und wenn ein Klargewordener, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha gerechten Schutz und Sicherheit in Bezug auf Handlungen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist bereitgestellt hat, rollt er das unĆ¼bertreffliche Rad des Dhamma vorwƤrts.
Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmināti. Und dieses Rad kann von keinem Asketen oder Brahmanen oder Gott oder MÄra oder BrahmÄ oder von irgendjemandem in der Welt zurĆ¼ckgerollt werden.ā
Catutthaį¹.