Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.15 Nummerierte Lehrreden 3.15

2. Rathakāravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber den Wagenbauer

Sacetanasutta Ɯber Pacetana

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā bārāį¹‡asiyaį¹ viharati isipatane migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, rājā ahosi sacetano nāma. ā€žEs war einmal ein Kƶnig mit Namen Pacetana.

Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraį¹ āmantesi: Und Pacetana wandte sich an seinen Wagenbauer:

ā€˜ito me, samma rathakāra, channaį¹ māsānaį¹ accayena saį¹…gāmo bhavissati. ā€šIn sechs Monaten, mein lieber Wagenbauer, wird es eine Schlacht geben.

Sakkhissasi me, samma rathakāra, navaį¹ cakkayugaį¹ kātunā€™ti? Kannst du mir bis dahin ein neues Paar RƤder bauen?ā€˜

ā€˜Sakkomi, devāā€™ti kho, bhikkhave, rathakāro raƱƱo sacetanassa paccassosi. ā€šDas kann ich, MajestƤtā€˜, entgegnete der Wagenbauer.

Atha kho, bhikkhave, rathakāro chahi māsehi chārattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹­į¹­hāpesi. Als dann sechs Tage weniger als sechs Monate um waren, hatte der Wagenbauer ein Rad fertiggestellt.

Atha kho, bhikkhave, rājā sacetano rathakāraį¹ āmantesi: Da wandte sich Kƶnig Pacetana an seinen Wagenbauer:

ā€˜ito me, samma rathakāra, channaį¹ divasānaį¹ accayena saį¹…gāmo bhavissati, niį¹­į¹­hitaį¹ navaį¹ cakkayuganā€™ti? ā€žIn sechs Tagen wird es eine Schlacht geben. Ist mein neues Paar RƤder fertig?ā€˜

ā€˜Imehi kho, deva, chahi māsehi chārattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹­į¹­hitanā€™ti. ā€šNun, nach sechs Tagen weniger als sechs Monaten habe ich ein Rad fertiggestellt.ā€˜

ā€˜Sakkhissasi pana me, samma rathakāra, imehi chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹­į¹­hāpetunā€™ti? ā€šKannst du das zweite Rad in diesen sechs Tagen fertigstellen?ā€˜

ā€˜Sakkomi, devāā€™ti kho, bhikkhave, rathakāro chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹­į¹­hāpetvā navaį¹ cakkayugaį¹ ādāya yena rājā sacetano tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā rājānaį¹ sacetanaį¹ etadavoca: ā€šDas kann ich, MajestƤtā€˜, sagte der Wagenbauer und stellte das zweite Rad in sechs Tagen fertig. Er nahm das Paar RƤder, ging zum Kƶnig Pacetana und sprach zu ihm:

ā€˜idaį¹ te, deva, navaį¹ cakkayugaį¹ niį¹­į¹­hitanā€™ti. ā€šMajestƤt, das sind deine beiden neuen RƤder, sie sind fertig.ā€˜

ā€˜YaƱca te idaį¹, samma rathakāra, cakkaį¹ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaį¹ chārattÅ«nehi yaƱca te idaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaį¹, imesaį¹ kiį¹ nānākaraį¹‡aį¹? ā€šAber, mein lieber Wagenbauer, was ist der Unterschied zwischen dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, und dem Rad, das in nur sechs Tagen fertiggestellt wurde?

Nesāhaį¹ kiƱci nānākaraį¹‡aį¹ passāmÄ«ā€™ti. Denn ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.ā€˜

ā€˜Atthesaį¹, deva, nānākaraį¹‡aį¹. ā€šEs gibt aber einen Unterschied, MajestƤt.

Passatu devo nānākaraį¹‡anā€™ti. Sieh her, das ist er.ā€˜

Atha kho, bhikkhave, rathakāro yaį¹ taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaį¹ taį¹ pavattesi. Und der Wagenbauer rollte das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt worden war, vorwƤrts.

Taį¹ pavattitaį¹ samānaį¹ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaį¹ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaį¹ papati. Es rollte, soweit der ursprĆ¼ngliche Schwung es trug, trudelte und fiel zu Boden.

Yaį¹ pana taį¹ cakkaį¹ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaį¹ chārattÅ«nehi taį¹ pavattesi. Danach rollte er das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt worden war, vorwƤrts.

Taį¹ pavattitaį¹ samānaį¹ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaį¹ gantvā akkhāhataį¹ maƱƱe aį¹­į¹­hāsi. Es rollte, soweit der ursprĆ¼ngliche Schwung es trug, dann stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.

ā€˜Ko nu kho, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaį¹ taį¹ pavattitaį¹ samānaį¹ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaį¹ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaį¹ papati? ā€šAber was ist der Grund, mein lieber Wagenbauer, was ist die Ursache, dass das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, trudelte und zu Boden fiel,

Ko pana, samma rathakāra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaį¹ chārattÅ«nehi taį¹ pavattitaį¹ samānaį¹ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaį¹ gantvā akkhāhataį¹ maƱƱe aį¹­į¹­hāsÄ«ā€™ti? wƤhrend dasjenige, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, stillstand, als sei es an einer Achse befestigt?ā€˜

ā€˜Yamidaį¹, deva, cakkaį¹ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaį¹ tassa nemipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, arāpi savaį¹…kā sadosā sakasāvā, nābhipi savaį¹…kā sadosā sakasāvā. ā€šBei dem Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, MajestƤt, sind Felge, Speichen und Nabe krumm und fehlerhaft und weisen MƤngel auf.

Taį¹ nemiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, arānampi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā, nābhiyāpi savaį¹…kattā sadosattā sakasāvattā pavattitaį¹ samānaį¹ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaį¹ gantvā ciį¹…gulāyitvā bhÅ«miyaį¹ papati. Deshalb trudelte es und fiel zu Boden.

Yaį¹ pana taį¹, deva, cakkaį¹ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaį¹ chārattÅ«nehi tassa nemipi avaį¹…kā adosā akasāvā, arāpi avaį¹…kā adosā akasāvā, nābhipi avaį¹…kā adosā akasāvā. Bei dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, MajestƤt, sind Felge, Speichen und Nabe nicht krumm und fehlerhaft und weisen keine MƤngel auf.

Taį¹ nemiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, arānampi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā, nābhiyāpi avaį¹…kattā adosattā akasāvattā pavattitaį¹ samānaį¹ yāvatikā abhisaį¹…khārassa gati tāvatikaį¹ gantvā akkhāhataį¹ maƱƱe aį¹­į¹­hāsÄ«ā€™ti. Deshalb stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.ā€˜

Siyā kho pana, bhikkhave, tumhākaį¹ evamassa: Nun, Mƶnche und Nonnen, ihr kƶnntet denken:

ā€˜aƱƱo nÅ«na tena samayena so rathakāro ahosÄ«ā€™ti. ā€šDer Wagenbauer wird damals sicher jemand anders gewesen sein?ā€˜

Na kho panetaį¹, bhikkhave, evaį¹ daį¹­į¹­habbaį¹. Aber so solltet ihr es nicht sehen.

Ahaį¹ tena samayena so rathakāro ahosiį¹. Ich selbst war damals der Wagenbauer.

Tadāhaį¹, bhikkhave, kusalo dāruvaį¹…kānaį¹ dārudosānaį¹ dārukasāvānaį¹. Damals war ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und MƤngeln von Holz.

Etarahi kho panāhaį¹, bhikkhave, arahaį¹ sammāsambuddho kusalo kāyavaį¹…kānaį¹ kāyadosānaį¹ kāyakasāvānaį¹, kusalo vacÄ«vaį¹…kānaį¹ vacÄ«dosānaį¹ vacÄ«kasāvānaį¹, kusalo manovaį¹…kānaį¹ manodosānaį¹ manokasāvānaį¹. Jetzt, da ich ein Vollendeter bin, ein vollkommen erwachter Buddha, bin ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und MƤngeln der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko appahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko appahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko appahÄ«no manodoso manokasāvo, evaį¹ papatitā te, bhikkhave, imasmā dhammavinayā, seyyathāpi taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹­į¹­hitaį¹. Alle Mƶnche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist nicht aufgegeben haben, sind von der Lehre und Schulung abgefallen, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde.

Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā kāyavaį¹…ko pahÄ«no kāyadoso kāyakasāvo, vacÄ«vaį¹…ko pahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasāvo, manovaį¹…ko pahÄ«no manodoso manokasāvo, evaį¹ patiį¹­į¹­hitā te, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye, seyyathāpi taį¹ cakkaį¹ chahi māsehi niį¹­į¹­hitaį¹ chārattÅ«nehi. Alle Mƶnche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist aufgegeben haben, stehen fest in der Lehre und Schulung, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde.

Tasmātiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:

ā€˜kāyavaį¹…kaį¹ pajahissāma kāyadosaį¹ kāyakasāvaį¹, vacÄ«vaį¹…kaį¹ pajahissāma vacÄ«dosaį¹ vacÄ«kasāvaį¹, manovaį¹…kaį¹ pajahissāma manodosaį¹ manokasāvanā€™ti. ā€šWir wollen die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist aufgeben.ā€˜

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. So sollt ihr euch schulen.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext