Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.15 Nummerierte Lehrreden 3.15
2. RathakÄravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber den Wagenbauer
Sacetanasutta Ćber Pacetana
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ viharati isipatane migadÄye. Einmal hielt sich der Buddha bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:
ābhikkhavoāti. āMƶnche und Nonnen!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āEhrwĆ¼rdiger Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, rÄjÄ ahosi sacetano nÄma. āEs war einmal ein Kƶnig mit Namen Pacetana.
Atha kho, bhikkhave, rÄjÄ sacetano rathakÄraį¹ Ämantesi: Und Pacetana wandte sich an seinen Wagenbauer:
āito me, samma rathakÄra, channaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena saį¹
gÄmo bhavissati. āIn sechs Monaten, mein lieber Wagenbauer, wird es eine Schlacht geben.
Sakkhissasi me, samma rathakÄra, navaį¹ cakkayugaį¹ kÄtunāti? Kannst du mir bis dahin ein neues Paar RƤder bauen?ā
āSakkomi, devÄāti kho, bhikkhave, rathakÄro raƱƱo sacetanassa paccassosi. āDas kann ich, MajestƤtā, entgegnete der Wagenbauer.
Atha kho, bhikkhave, rathakÄro chahi mÄsehi chÄrattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpesi. Als dann sechs Tage weniger als sechs Monate um waren, hatte der Wagenbauer ein Rad fertiggestellt.
Atha kho, bhikkhave, rÄjÄ sacetano rathakÄraį¹ Ämantesi: Da wandte sich Kƶnig Pacetana an seinen Wagenbauer:
āito me, samma rathakÄra, channaį¹ divasÄnaį¹ accayena saį¹
gÄmo bhavissati, niį¹į¹hitaį¹ navaį¹ cakkayuganāti? āIn sechs Tagen wird es eine Schlacht geben. Ist mein neues Paar RƤder fertig?ā
āImehi kho, deva, chahi mÄsehi chÄrattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hitanāti. āNun, nach sechs Tagen weniger als sechs Monaten habe ich ein Rad fertiggestellt.ā
āSakkhissasi pana me, samma rathakÄra, imehi chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpetunāti? āKannst du das zweite Rad in diesen sechs Tagen fertigstellen?ā
āSakkomi, devÄāti kho, bhikkhave, rathakÄro chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpetvÄ navaį¹ cakkayugaį¹ ÄdÄya yena rÄjÄ sacetano tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ rÄjÄnaį¹ sacetanaį¹ etadavoca: āDas kann ich, MajestƤtā, sagte der Wagenbauer und stellte das zweite Rad in sechs Tagen fertig. Er nahm das Paar RƤder, ging zum Kƶnig Pacetana und sprach zu ihm:
āidaį¹ te, deva, navaį¹ cakkayugaį¹ niį¹į¹hitanāti. āMajestƤt, das sind deine beiden neuen RƤder, sie sind fertig.ā
āYaƱca te idaį¹, samma rathakÄra, cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi yaƱca te idaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹, imesaį¹ kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹? āAber, mein lieber Wagenbauer, was ist der Unterschied zwischen dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, und dem Rad, das in nur sechs Tagen fertiggestellt wurde?
NesÄhaį¹ kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ passÄmÄ«āti. Denn ich kann keinen Unterschied zwischen ihnen sehen.ā
āAtthesaį¹, deva, nÄnÄkaraį¹aį¹. āEs gibt aber einen Unterschied, MajestƤt.
Passatu devo nÄnÄkaraį¹anāti. Sieh her, das ist er.ā
Atha kho, bhikkhave, rathakÄro yaį¹ taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ taį¹ pavattesi. Und der Wagenbauer rollte das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt worden war, vorwƤrts.
Taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹
gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati. Es rollte, soweit der ursprĆ¼ngliche Schwung es trug, trudelte und fiel zu Boden.
Yaį¹ pana taį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi taį¹ pavattesi. Danach rollte er das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt worden war, vorwƤrts.
Taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsi. Es rollte, soweit der ursprĆ¼ngliche Schwung es trug, dann stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.
āKo nu kho, samma rathakÄra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹
gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati? āAber was ist der Grund, mein lieber Wagenbauer, was ist die Ursache, dass das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, trudelte und zu Boden fiel,
Ko pana, samma rathakÄra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsÄ«āti? wƤhrend dasjenige, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, stillstand, als sei es an einer Achse befestigt?ā
āYamidaį¹, deva, cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ tassa nemipi savaį¹
kÄ sadosÄ sakasÄvÄ, arÄpi savaį¹
kÄ sadosÄ sakasÄvÄ, nÄbhipi savaį¹
kÄ sadosÄ sakasÄvÄ. āBei dem Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde, MajestƤt, sind Felge, Speichen und Nabe krumm und fehlerhaft und weisen MƤngel auf.
Taį¹ nemiyÄpi savaį¹
kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ, arÄnampi savaį¹
kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ, nÄbhiyÄpi savaį¹
kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹
gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati. Deshalb trudelte es und fiel zu Boden.
Yaį¹ pana taį¹, deva, cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi tassa nemipi avaį¹
kÄ adosÄ akasÄvÄ, arÄpi avaį¹
kÄ adosÄ akasÄvÄ, nÄbhipi avaį¹
kÄ adosÄ akasÄvÄ. Bei dem Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde, MajestƤt, sind Felge, Speichen und Nabe nicht krumm und fehlerhaft und weisen keine MƤngel auf.
Taį¹ nemiyÄpi avaį¹
kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ, arÄnampi avaį¹
kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ, nÄbhiyÄpi avaį¹
kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsÄ«āti. Deshalb stand es still, als sei es an einer Achse befestigt.ā
SiyÄ kho pana, bhikkhave, tumhÄkaį¹ evamassa: Nun, Mƶnche und Nonnen, ihr kƶnntet denken:
āaƱƱo nÅ«na tena samayena so rathakÄro ahosÄ«āti. āDer Wagenbauer wird damals sicher jemand anders gewesen sein?ā
Na kho panetaį¹, bhikkhave, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. Aber so solltet ihr es nicht sehen.
Ahaį¹ tena samayena so rathakÄro ahosiį¹. Ich selbst war damals der Wagenbauer.
TadÄhaį¹, bhikkhave, kusalo dÄruvaį¹
kÄnaį¹ dÄrudosÄnaį¹ dÄrukasÄvÄnaį¹. Damals war ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und MƤngeln von Holz.
Etarahi kho panÄhaį¹, bhikkhave, arahaį¹ sammÄsambuddho kusalo kÄyavaį¹
kÄnaį¹ kÄyadosÄnaį¹ kÄyakasÄvÄnaį¹, kusalo vacÄ«vaį¹
kÄnaį¹ vacÄ«dosÄnaį¹ vacÄ«kasÄvÄnaį¹, kusalo manovaį¹
kÄnaį¹ manodosÄnaį¹ manokasÄvÄnaį¹. Jetzt, da ich ein Vollendeter bin, ein vollkommen erwachter Buddha, bin ich bewandert in den Krummheiten, Fehlern und MƤngeln der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ kÄyavaį¹
ko appahÄ«no kÄyadoso kÄyakasÄvo, vacÄ«vaį¹
ko appahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasÄvo, manovaį¹
ko appahÄ«no manodoso manokasÄvo, evaį¹ papatitÄ te, bhikkhave, imasmÄ dhammavinayÄ, seyyathÄpi taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹. Alle Mƶnche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist nicht aufgegeben haben, sind von der Lehre und Schulung abgefallen, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen fertiggestellt wurde.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ kÄyavaį¹
ko pahÄ«no kÄyadoso kÄyakasÄvo, vacÄ«vaį¹
ko pahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasÄvo, manovaį¹
ko pahÄ«no manodoso manokasÄvo, evaį¹ patiį¹į¹hitÄ te, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye, seyyathÄpi taį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi. Alle Mƶnche und alle Nonnen, die die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist aufgegeben haben, stehen fest in der Lehre und Schulung, geradeso wie das Rad, das in sechs Tagen weniger als sechs Monaten fertiggestellt wurde.
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: Daher sollt ihr euch so schulen:
ākÄyavaį¹
kaį¹ pajahissÄma kÄyadosaį¹ kÄyakasÄvaį¹, vacÄ«vaį¹
kaį¹ pajahissÄma vacÄ«dosaį¹ vacÄ«kasÄvaį¹, manovaį¹
kaį¹ pajahissÄma manodosaį¹ manokasÄvanāti. āWir wollen die Krummheiten, Fehler und MƤngel der Handlungen mit Kƶrper, Sprache und Geist aufgeben.ā
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. So sollt ihr euch schulen.ā
PaƱcamaį¹.