Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.21 Nummerierte Lehrreden 3.21

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Menschen

Samiddhasutta Mit Saviṭṭha

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodiṁsu. Da gingen der Ehrwürdige Saviṭṭha und der Ehrwürdige Mahākoṭṭhita zum Ehrwürdigen Sāriputta und tauschten Willkommensgrüße mit ihm aus.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho āyasmantaṁ samiddhaṁ āyasmā sāriputto etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin, und der Ehrwürdige Sāriputta sagte zum Ehrwürdigen Saviṭṭha:

“Tayome, āvuso samiddha, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Geehrter Saviṭṭha, man findet diese drei Menschen in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Den unmittelbaren Zeugen, den, der zur Ansicht gelangt ist und den, der durch Vertrauen befreit ist.

Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? Welcher von diesen drei Menschen, denkst du, ist vortrefflicher und erlesener?“

“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Geehrter Sāriputta, man findet diese drei Menschen in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Den unmittelbaren Zeugen, den, der zur Ansicht gelangt ist und den, der durch Vertrauen befreit ist.

Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Von diesen drei Menschen glaube ich, dass der Mensch, der durch Vertrauen befreit ist, vortrefflicher und erlesener ist.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Imassa, āvuso, puggalassa saddhindriyaṁ adhimattan”ti. Weil bei diesem Menschen die Fähigkeit des Vertrauens herausragend ist.“

Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantaṁ mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: Da sagte Sāriputta zu Mahākoṭṭhita:

“tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Geehrter Koṭṭhita, man findet diese drei Menschen in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Den unmittelbaren Zeugen, den, der zur Ansicht gelangt ist und den, der durch Vertrauen befreit ist.

Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? Welcher von diesen drei Menschen, denkst du, ist vortrefflicher und erlesener?“

“Tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Geehrter Sāriputta, man findet diese drei Menschen in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Den unmittelbaren Zeugen, den, der zur Ansicht gelangt ist und den, der durch Vertrauen befreit ist.

Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Von diesen drei Menschen glaube ich, dass der unmittelbare Zeuge vortrefflicher und erlesener ist.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Imassa, āvuso, puggalassa samādhindriyaṁ adhimattan”ti. Weil bei diesem Menschen die Fähigkeit der Versenkung herausragend ist.“

Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Da sagte Mahākoṭṭhita zu Sāriputta:

“tayome, āvuso sāriputta, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Geehrter Sāriputta, man findet diese drei Menschen in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Den unmittelbaren Zeugen, den, der zur Ansicht gelangt ist und den, der durch Vertrauen befreit ist.

Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ katamo te puggalo khamati abhikkantataro ca paṇītataro cā”ti? Welcher von diesen drei Menschen, denkst du, ist vortrefflicher und erlesener?“

“Tayome, āvuso koṭṭhika, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Geehrter Koṭṭhita, man findet diese drei Menschen in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Kāyasakkhī, diṭṭhippatto, saddhāvimutto. Den unmittelbaren Zeugen, den, der zur Ansicht gelangt ist und den, der durch Vertrauen befreit ist.

Ime kho, āvuso, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.

Imesaṁ, āvuso, tiṇṇaṁ puggalānaṁ yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto, ayaṁ me puggalo khamati imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro ca. Von diesen drei Menschen glaube ich, dass der Mensch, der zur Ansicht gelangt ist, vortrefflicher und erlesener ist.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Imassa, āvuso, puggalassa paññindriyaṁ adhimattan”ti. Weil bei diesem Menschen die Fähigkeit der Weisheit herausragend ist.“

Atha kho āyasmā sāriputto āyasmantañca samiddhaṁ āyasmantañca mahākoṭṭhikaṁ etadavoca: Da sagte Sāriputta zu Saviṭṭha und Mahākoṭṭhita:

“byākataṁ kho, āvuso, amhehi sabbeheva yathāsakaṁ paṭibhānaṁ. „Jeder von uns hat aus seinem Herzen gesprochen.

Āyāmāvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā bhagavato etamatthaṁ ārocessāma. Kommt, Geehrte, lasst uns zum Buddha gehen und ihm die Sache berichten.

Yathā no bhagavā byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.“

“Evamāvuso”ti kho āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. „Ja, Geehrter“, antworteten sie.

Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca samiddho āyasmā ca mahākoṭṭhiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Da gingen Sāriputta, Saviṭṭha und Mahākoṭṭhita zum Buddha, verbeugten sich und setzten sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā sāriputto yāvatako ahosi āyasmatā ca samiddhena āyasmatā ca mahākoṭṭhikena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. Da berichtete Sāriputta dem Buddha alles, worüber sie gesprochen hatten.

“Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: „Es ist nicht leicht, Sāriputta, in dieser Sache kategorisch zu erklären,

‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. einer dieser drei Menschen sei vortrefflicher und erlesener.

Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā. In einigen Fällen übt der Mensch, der durch Vertrauen befreit ist, für das Ziel der Vollendung und der unmittelbare Zeuge und der, der zur Ansicht gelangt ist, sind Einmalwiederkehrer oder Nichtwiederkehrer.

Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: Es ist nicht leicht, in dieser Sache kategorisch zu erklären,

‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. einer dieser drei Menschen sei vortrefflicher und erlesener.

Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo kāyasakkhī svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo diṭṭhippatto sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā. In einigen Fällen übt der unmittelbare Zeuge für das Ziel der Vollendung und der, der durch Vertrauen befreit ist, und der, der zur Ansicht gelangt ist, sind Einmalwiederkehrer oder Nichtwiederkehrer.

Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: Es ist nicht leicht, in dieser Sache kategorisch zu erklären,

‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’ti. einer dieser drei Menschen sei vortrefflicher und erlesener.

Ṭhānañhetaṁ, sāriputta, vijjati yvāyaṁ puggalo diṭṭhippatto svāssa arahattāya paṭipanno, yvāyaṁ puggalo saddhāvimutto svāssa sakadāgāmī vā anāgāmī vā, yo cāyaṁ puggalo kāyasakkhī sopassa sakadāgāmī vā anāgāmī vā. In einigen Fällen übt der, der zur Ansicht gelangt ist, für das Ziel der Vollendung und der, der durch Vertrauen befreit ist, und der unmittelbare Zeuge sind Einmalwiederkehrer oder Nichtwiederkehrer.

Na khvettha, sāriputta, sukaraṁ ekaṁsena byākātuṁ: Es ist nicht leicht, in dieser Sache kategorisch zu erklären,

‘ayaṁ imesaṁ tiṇṇaṁ puggalānaṁ abhikkantataro ca paṇītataro cā’”ti. einer dieser drei Menschen sei vortrefflicher und erlesener.“

Paṭhamaṁ.
PreviousNext