Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.22 Nummerierte Lehrreden 3.22

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Menschen

Gilānasutta Kranke

ā€œTayome, bhikkhave, gilānā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. ā€žDiese drei Kranken findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Idha, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirÅ«paį¹ upaį¹­į¹­hākaį¹ alabhanto vā patirÅ«paį¹ upaį¹­į¹­hākaį¹ neva vuį¹­į¹­hāti tamhā ābādhā. In manchen FƤllen wird ein Kranker von einer Krankheit nicht genesen, ob er zutrƤgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt oder nicht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhanto vā sappāyāni bhojanāni alabhanto vā sappāyāni bhojanāni, labhanto vā sappāyāni bhesajjāni alabhanto vā sappāyāni bhesajjāni, labhanto vā patirÅ«paį¹ upaį¹­į¹­hākaį¹ alabhanto vā patirÅ«paį¹ upaį¹­į¹­hākaį¹ vuį¹­į¹­hāti tamhā ābādhā. In manchen FƤllen wird ein Kranker von einer Krankheit genesen, ob er zutrƤgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt oder nicht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirÅ«paį¹ upaį¹­į¹­hākaį¹ no alabhanto vuį¹­į¹­hāti tamhā ābādhā. In manchen FƤllen kann ein Kranker von einer Krankheit genesen, aber nur, wenn er zutrƤgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt, und andernfalls nicht.

Tatra, bhikkhave, yvāyaį¹ gilāno labhantova sappāyāni bhojanāni no alabhanto, labhantova sappāyāni bhesajjāni no alabhanto, labhantova patirÅ«paį¹ upaį¹­į¹­hākaį¹ no alabhanto vuį¹­į¹­hāti tamhā ābādhā, imaį¹ kho, bhikkhave, gilānaį¹ paį¹­icca gilānabhattaį¹ anuƱƱātaį¹ gilānabhesajjaį¹ anuƱƱātaį¹ gilānupaį¹­į¹­hāko anuƱƱāto. Und es ist um dieses letztgenannten Kranken willen ā€“ der genesen wird, wenn er zutrƤgliche Nahrung und Arznei und eine geeignete Pflegekraft bekommt, und andernfalls nicht ā€“, dass Nahrung, Arznei und eine Pflegekraft verordnet werden.

ImaƱca pana, bhikkhave, gilānaį¹ paį¹­icca aƱƱepi gilānā upaį¹­į¹­hātabbā. Aber um dieses Kranken willen sollte man sich auch um die anderen kĆ¼mmern.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. Das sind die drei Kranken, die man in der Welt findet.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tayome gilānÅ«pamā puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. Ebenso findet man in der Welt diese drei Menschen, die Kranken gleichen.

Katame tayo? Welche drei?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataį¹ dassanāya alabhanto vā tathāgataį¹ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanāya neva okkamati niyāmaį¹ kusalesu dhammesu sammattaį¹. Manche betreten bei den tauglichen Eigenschaften nicht den sicheren Pfad, ob sie einem Klargewordenen begegnen oder nicht, ob sie die Lehre und Schulung, die dieser verkĆ¼ndet, zu hƶren bekommen oder nicht.

Idha, pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhanto vā tathāgataį¹ dassanāya alabhanto vā tathāgataį¹ dassanāya, labhanto vā tathāgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanāya alabhanto vā tathāgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanāya okkamati niyāmaį¹ kusalesu dhammesu sammattaį¹. Manche betreten bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad, ob sie einem Klargewordenen begegnen oder nicht, ob sie die Lehre und Schulung, die dieser verkĆ¼ndet, zu hƶren bekommen oder nicht.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo labhantova tathāgataį¹ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaį¹ kusalesu dhammesu sammattaį¹. Manche kƶnnen bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad betreten, aber nur, wenn sie einem Klargewordenen begegnen und die Lehre und Schulung, die dieser verkĆ¼ndet, zu hƶren bekommen, und andernfalls nicht.

Tatra, bhikkhave, yvāyaį¹ puggalo labhantova tathāgataį¹ dassanāya no alabhanto, labhantova tathāgatappaveditaį¹ dhammavinayaį¹ savanāya no alabhanto okkamati niyāmaį¹ kusalesu dhammesu sammattaį¹, imaį¹ kho, bhikkhave, puggalaį¹ paį¹­icca dhammadesanā anuƱƱātā. Und es ist um dieser letztgenannten Menschen willen ā€“ die bei den tauglichen Eigenschaften den sicheren Pfad betreten kƶnnen, wenn sie einem Klargewordenen begegnen und die Lehre und Schulung, die dieser verkĆ¼ndet, zu hƶren bekommen, und andernfalls nicht ā€“, dass das Lehren des Dhamma verordnet wird.

ImaƱca pana, bhikkhave, puggalaį¹ paį¹­icca aƱƱesampi dhammo desetabbo. Aber um dieser Menschen willen sollten auch die anderen im Dhamma unterwiesen werden.

Ime kho, bhikkhave, tayo gilānÅ«pamā puggalā santo saį¹vijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Menschen, die Kranken gleichen, die man in der Welt findet.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext