Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.23 Nummerierte Lehrreden 3.23

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Menschen

Saį¹…khārasutta Willensbildung

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, drei Menschen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti. ZunƤchst bildet da ein Mensch einen verletzenden Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So sabyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer verletzenden Welt wiedergeboren,

Tamenaį¹ sabyābajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samānaį¹ sabyābajjhā phassā phusanti. wo ihn verletzende Kontakte treffen.

So sabyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhaį¹ vedanaį¹ vedayati ekantadukkhaį¹, seyyathāpi sattā nerayikā. Von verletzenden Kontakten getroffen, erlebt er verletzende GefĆ¼hle, die ausschlieƟlich schmerzhaft sind ā€“ wie die Wesen in der Hƶlle.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, abyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti. Weiterhin bildet da ein Mensch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So abyābajjhaį¹ kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaį¹ vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, abyābajjhaį¹ manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā abyābajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer freundlichen Welt wiedergeboren,

Tamenaį¹ abyābajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samānaį¹ abyābajjhā phassā phusanti. wo ihn freundliche Kontakte treffen.

So abyābajjhehi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno abyābajjhaį¹ vedanaį¹ vedayati ekantasukhaį¹, seyyathāpi devā subhakiį¹‡hā. Von freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er freundliche GefĆ¼hle, die ausschlieƟlich glĆ¼cklich sind ā€“ wie die Gƶtter von allumfassender Schƶnheit.

Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti. Weiterhin bildet da ein Mensch sowohl einen verletzenden als auch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.

So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer Welt wiedergeboren, die sowohl verletzend als auch freundlich ist,

Tamenaį¹ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaį¹ upapannaį¹ samānaį¹ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. wo ihn verletzende und freundliche Kontakte treffen.

So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuį¹­į¹­ho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaį¹ vedayati vokiį¹‡į¹‡asukhadukkhaį¹, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Von verletzenden und freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er sowohl verletzende als auch freundliche GefĆ¼hle, eine Mischung aus GlĆ¼ck und Schmerz ā€“ wie Menschen, manche Gƶtter und manche Wesen in der Unterwelt.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saį¹vijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext