Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.23 Nummerierte Lehrreden 3.23
3. Puggalavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Menschen
Saį¹
khÄrasutta Willensbildung
āTayome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, drei Menschen findet man in der Welt.
Katame tayo? Welche drei?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti. ZunƤchst bildet da ein Mensch einen verletzenden Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
So sabyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer verletzenden Welt wiedergeboren,
Tamenaį¹ sabyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. wo ihn verletzende Kontakte treffen.
So sabyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vedayati ekantadukkhaį¹, seyyathÄpi sattÄ nerayikÄ. Von verletzenden Kontakten getroffen, erlebt er verletzende GefĆ¼hle, die ausschlieĆlich schmerzhaft sind ā wie die Wesen in der Hƶlle.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo abyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, abyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti. Weiterhin bildet da ein Mensch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
So abyÄbajjhaį¹ kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, abyÄbajjhaį¹ manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer freundlichen Welt wiedergeboren,
Tamenaį¹ abyÄbajjhaį¹ lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ abyÄbajjhÄ phassÄ phusanti. wo ihn freundliche Kontakte treffen.
So abyÄbajjhehi phassehi phuį¹į¹ho samÄno abyÄbajjhaį¹ vedanaį¹ vedayati ekantasukhaį¹, seyyathÄpi devÄ subhakiį¹hÄ. Von freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er freundliche GefĆ¼hle, die ausschlieĆlich glĆ¼cklich sind ā wie die Gƶtter von allumfassender Schƶnheit.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharoti. Weiterhin bildet da ein Mensch sowohl einen verletzenden als auch einen freundlichen Willen mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist.
So sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi kÄyasaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vacÄ«saį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ, sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi manosaį¹
khÄraį¹ abhisaį¹
kharitvÄ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapajjati. Aufgrund dieser Willensbildung wird er in einer Welt wiedergeboren, die sowohl verletzend als auch freundlich ist,
Tamenaį¹ sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi lokaį¹ upapannaį¹ samÄnaį¹ sabyÄbajjhÄpi abyÄbajjhÄpi phassÄ phusanti. wo ihn verletzende und freundliche Kontakte treffen.
So sabyÄbajjhehipi abyÄbajjhehipi phassehi phuį¹į¹ho samÄno sabyÄbajjhampi abyÄbajjhampi vedanaį¹ vedayati vokiį¹į¹asukhadukkhaį¹, seyyathÄpi manussÄ ekacce ca devÄ ekacce ca vinipÄtikÄ. Von verletzenden und freundlichen Kontakten getroffen, erlebt er sowohl verletzende als auch freundliche GefĆ¼hle, eine Mischung aus GlĆ¼ck und Schmerz ā wie Menschen, manche Gƶtter und manche Wesen in der Unterwelt.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.ā
Tatiyaį¹.