Other Translations: English , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.25 Nummerierte Lehrreden 3.25

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Menschen

Vajirūpamasutta Wie Diamant

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, drei Menschen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Arukūpamacitto puggalo, vijjūpamacitto puggalo, vajirūpamacitto puggalo. Ein Mensch, dessen Geist wie eine offene Wunde ist, ein Mensch, dessen Geist wie ein Blitz ist, und ein Mensch, dessen Geist wie Diamant ist.

Katamo ca, bhikkhave, arukūpamacitto puggalo? Und wer ist der Mensch, dessen Geist wie eine offene Wunde ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo Da ist ein Mensch reizbar und schlecht gelaunt.

appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthÄ«yati kopaƱca dosaƱca appaccayaƱca pātukaroti. Selbst wenn er nur leicht kritisiert wird, verliert er die Beherrschung, wird Ƥrgerlich, feindselig und starrkƶpfig und zeigt Ƅrger, Hass und Unmut.

Seyyathāpi, bhikkhave, duį¹­į¹­hāruko kaį¹­į¹­hena vā kaį¹­halāya vā ghaį¹­į¹­ito bhiyyoso mattāya āsavaį¹ deti; Wie eine eiternde Wunde: Wenn man mit einem Stock oder Stein darauf drĆ¼ckt, entleert sie noch mehr Eiter.

evamevaį¹ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo kodhano hoti upāyāsabahulo Ebenso ist da ein Mensch reizbar und schlecht gelaunt.

appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patitthÄ«yati kopaƱca dosaƱca appaccayaƱca pātukaroti. Selbst wenn er nur leicht kritisiert wird, verliert er die Beherrschung, wird Ƥrgerlich, feindselig und starrkƶpfig und zeigt Ƅrger, Hass und Unmut.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, arukÅ«pamacitto puggalo. Das nennt man einen Menschen, dessen Geist wie eine offene Wunde ist.

Katamo ca, bhikkhave, vijjūpamacitto puggalo? Und wer ist der Mensch, dessen Geist wie ein Blitz ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Da versteht ein Mensch wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso rattandhakāratimisāyaį¹ vijjantarikāya rÅ«pāni passeyya; Wie ein Mensch mit scharfen Augen, der im Dunkel der Nacht bei einem Blitzstrahl sehen kann ā€“

evamevaį¹ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. ebenso versteht da ein Mensch wahrhaftig: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, vijjÅ«pamacitto puggalo. Das nennt man einen Menschen, dessen Geist wie ein Blitz ist.

Katamo ca, bhikkhave, vajirūpamacitto puggalo? Und wer ist der Mensch, dessen Geist wie Diamant ist?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. Da erlangt ein Mensch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Seyyathāpi, bhikkhave, vajirassa natthi kiƱci abhejjaį¹ maį¹‡i vā pāsāį¹‡o vā; Wie ein Diamant, der von nichts zerschnitten werden kann, von keinem Edelstein und von keinem Felsen.

evamevaį¹ kho, bhikkhave, idhekacco puggalo āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ upasampajja viharati. Ebenso erlangt da ein Mensch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit ā€¦

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, vajirÅ«pamacitto puggalo. Das nennt man einen Menschen, dessen Geist wie Diamant ist.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saį¹vijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext