Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.26 Nummerierte Lehrreden 3.26
3. Puggalavagga 3. Das Kapitel über Menschen
Sevitabbasutta Gefährten
“Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Mönche und Nonnen, drei Menschen findet man in der Welt.
Katame tayo? Welche drei?
Atthi, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo. Da ist ein Mensch, dem man sich nicht anschließen, den man nicht begleiten, dem man nicht aufwarten soll.
Atthi, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Da ist ein Mensch, dem man sich anschließen, den man begleiten, dem man aufwarten soll.
Atthi, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Da ist ein Mensch, dem man sich anschließen, den man begleiten, dem man aufwarten, den man ehren und achten soll.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo? Wer ist der Mensch, dem man sich nicht anschließen soll?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo hīno hoti sīlena samādhinā paññāya. Da steht ein gewisser Mensch in Bezug auf sittliches Verhalten, Versenkung und Weisheit unter einem.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo aññatra anuddayā aññatra anukampā. Diesem Menschen soll man sich nicht anschließen, ihn nicht begleiten, ihm nicht aufwarten, es sei denn aus Güte und Anteilnahme.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Wer ist der Mensch, dem man sich anschließen soll?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sadiso hoti sīlena samādhinā paññāya. Da steht ein gewisser Mensch einem in Bezug auf sittliches Verhalten, Versenkung und Weisheit gleich.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Diesem Menschen soll man sich anschließen, ihn begleiten, ihm aufwarten.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Sīlasāmaññagatānaṁ sataṁ sīlakathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. Man denkt: ‚Da unser sittliches Verhalten ähnlich ist, können wir uns über sittliches Verhalten austauschen, das Gespräch wird fließen, und wir werden beide unbeschwert sein.
Samādhisāmaññagatānaṁ sataṁ samādhikathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissati. Da unsere Versenkung ähnlich ist, können wir uns über Versenkung austauschen, das Gespräch wird fließen, und wir werden beide unbeschwert sein.
Paññāsāmaññagatānaṁ sataṁ paññākathā ca no bhavissati, sā ca no pavattinī bhavissati, sā ca no phāsu bhavissatīti. Da unsere Weisheit ähnlich ist, können wir uns über Weisheit austauschen, das Gespräch wird fließen, und wir werden beide unbeschwert sein.‘
Tasmā evarūpo puggalo sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Deshalb soll man sich diesem Menschen anschließen,ihn begleiten, ihm aufwarten.
Katamo ca, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo? Wer ist der Mensch, dem man sich anschließen, den man ehren und achten soll?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo adhiko hoti sīlena samādhinā paññāya. Da steht ein gewisser Mensch in Bezug auf sittliches Verhalten, Versenkung und Weisheit über einem.
Evarūpo, bhikkhave, puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Diesem Menschen soll man sich anschließen, ihn begleiten, ihm aufwarten, ihn ehren und achten.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Iti aparipūraṁ vā sīlakkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā sīlakkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; Man denkt: ‚Ich werde sittliches Verhalten, das ich noch nicht erfüllt habe, in seinem ganzen Umfang erfüllen, und werde sittliches Verhalten, das ich bereits erfüllt habe, in jedem Moment mit Weisheit stärken.
aparipūraṁ vā samādhikkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā samādhikkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmi; Ich werde die Versenkung, die ich noch nicht erfüllt habe, in ihrem ganzen Umfang erfüllen, und werde die Versenkung, die ich bereits erfüllt habe, in jedem Moment mit Weisheit stärken.
aparipūraṁ vā paññākkhandhaṁ paripūressāmi, paripūraṁ vā paññākkhandhaṁ tattha tattha paññāya anuggahessāmīti. Ich werde die Weisheit, die ich noch nicht erfüllt habe, in ihrem ganzen Umfang erfüllen, und werde die Weisheit, die ich bereits erfüllt habe, in jedem Moment mit Weisheit stärken.‘
Tasmā evarūpo puggalo sakkatvā garuṁ katvā sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo. Deshalb soll man sich diesem Menschen anschließen, ihn begleiten, ihm aufwarten, ihn ehren und achten.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṁvijjamānā lokasminti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.
Nihīyati puriso nihīnasevī, Wer sich einem anschließt, der tiefer steht, geht bergab,
Na ca hāyetha kadāci tulyasevī; doch Zusammenschluss mit einem Gleichen lässt dich nie sinken;
Seṭṭhamupanamaṁ udeti khippaṁ, folgst du dem Besten, wirst du rasch aufsteigen:
Tasmā attano uttariṁ bhajethā”ti. Daher schließe dich denen an, die besser sind als du.“
Chaṭṭhaṁ.