Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.28 Nummerierte Lehrreden 3.28

3. Puggalavagga 3. Das Kapitel Ć¼ber Menschen

GÅ«thabhāį¹‡Ä«sutta Sprache wie Kot

ā€œTayome, bhikkhave, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, drei Menschen findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

GÅ«thabhāį¹‡Ä«, pupphabhāį¹‡Ä«, madhubhāį¹‡Ä«. Einen, dessen Sprache wie Kot ist, einen, dessen Sprache wie Blumen ist und einen, dessen Sprache wie Honig ist.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo gÅ«thabhāį¹‡Ä«? Und wessen Sprache ist wie Kot?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā Ʊātimajjhagato vā pÅ«gamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinÄ«to sakkhipuį¹­į¹­ho: ā€˜ehambho purisa, yaį¹ jānāsi taį¹ vadehÄ«ā€™ti. So ajānaį¹ vā āha: ā€˜jānāmÄ«ā€™ti, jānaį¹ vā āha: ā€˜na jānāmÄ«ā€™ti, apassaį¹ vā āha: ā€˜passāmÄ«ā€™ti, passaį¹ vā āha: ā€˜na passāmÄ«ā€™ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiƱcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. Da ist ein gewisser Mensch vor eine Ratsversammlung geladen, vor eine Versammlung, einen Familienrat, eine Gilde oder an den kƶniglichen Hof und wird als Zeuge befragt: ā€šBitte, werter Mann, sag, was du weiƟt.ā€˜ Ohne zu wissen, sagt er: ā€šIch weiƟā€˜. Obwohl er weiƟ, sagt er: ā€šIch weiƟ nichtā€˜. Ohne zu sehen, sagt er: ā€šIch seheā€˜. Obwohl er sieht, sagt er: ā€šIch sehe nichtā€˜. So lĆ¼gt er wissentlich im eigenen Interesse, im Interesse anderer oder im Interesse eines banalen weltlichen Vorteils.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo gÅ«thabhāį¹‡Ä«. Das nennt man einen Menschen, dessen Sprache wie Kot ist.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo pupphabhāį¹‡Ä«? Und wessen Sprache ist wie Blumen?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabhaggato vā parisaggato vā Ʊātimajjhagato vā pÅ«gamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā abhinÄ«to sakkhipuį¹­į¹­ho: ā€˜ehambho purisa, yaį¹ pajānāsi taį¹ vadehÄ«ā€™ti, so ajānaį¹ vā āha: ā€˜na jānāmÄ«ā€™ti, jānaį¹ vā āha: ā€˜jānāmÄ«ā€™ti, apassaį¹ vā āha: ā€˜na passāmÄ«ā€™ti, passaį¹ vā āha: ā€˜passāmÄ«ā€™ti; iti attahetu vā parahetu vā āmisakiƱcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. Da ist ein gewisser Mensch vor eine Ratsversammlung geladen, vor eine Versammlung, einen Familienrat, eine Gilde oder an den kƶniglichen Hof und wird als Zeuge befragt: ā€šBitte, werter Mann, sag, was du weiƟt.ā€˜ Wenn er nicht weiƟ, sagt er: ā€šIch weiƟ nichtā€˜. Wenn er weiƟ, sagt er: ā€šIch weiƟā€˜. Wenn er nicht sieht, sagt er: ā€šIch sehe nichtā€˜. Und wenn er sieht, sagt er: ā€šIch seheā€˜. So lĆ¼gt er nicht wissentlich, weder im eigenen Interesse noch im Interesse anderer noch im Interesse eines banalen weltlichen Vorteils.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo pupphabhāį¹‡Ä«. Das nennt man einen Menschen, dessen Sprache wie Blumen ist.

Katamo ca, bhikkhave, puggalo madhubhāį¹‡Ä«? Und wessen Sprache ist wie Honig?

Idha, bhikkhave, ekacco puggalo pharusaį¹ vācaį¹ pahāya pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti; Da hat ein gewisser Mensch harte Rede aufgegeben.

yā sā vācā nelā kaį¹‡į¹‡asukhā pemanÄ«yā hadayaį¹…gamā porÄ« bahujanakantā bahujanamanāpā tathārÅ«piį¹ vācaį¹ bhāsitā hoti. Seine Worte sind mild, dem Ohr gefƤllig, lieblich, zu Herzen gehend, hƶflich, vielen Menschen willkommen und angenehm.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, puggalo madhubhāį¹‡Ä«. Das nennt man einen Menschen, dessen Sprache wie Honig ist.

Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saį¹vijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Menschen, die man in der Welt findet.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext