Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.33 Nummerierte Lehrreden 3.33

4. DevadÅ«tavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber Gƶtterboten

Sāriputtasutta Mit Sāriputta

Atha kho āyasmā sāriputto yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ sāriputtaį¹ bhagavā etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Sāriputta zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œsaį¹…khittenapi kho ahaį¹, sāriputta, dhammaį¹ deseyyaį¹; ā€žIch kann den Dhamma kurz lehren

vitthārenapi kho ahaį¹, sāriputta, dhammaį¹ deseyyaį¹; oder ausfĆ¼hrlich

saį¹…khittavitthārenapi kho ahaį¹, sāriputta, dhammaį¹ deseyyaį¹; oder sowohl kurz als auch ausfĆ¼hrlich.

aƱƱātāro ca dullabhāā€ti. Aber es ist schwer, jemanden zu finden, der ihn versteht.ā€œ

ā€œEtassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo ā€žJetzt ist die Zeit, Gesegneter! Jetzt ist die Zeit, Heiliger!

yaį¹ bhagavā saį¹…khittenapi dhammaį¹ deseyya, vitthārenapi dhammaį¹ deseyya, saį¹…khittavitthārenapi dhammaį¹ deseyya. Der Buddha lehre den Dhamma kurz, ausfĆ¼hrlich und sowohl kurz als auch ausfĆ¼hrlich.

Bhavissanti dhammassa aƱƱātāroā€ti. Da werden Menschen sein, die die Lehre verstehen!ā€œ

ā€œTasmātiha, sāriputta, evaį¹ sikkhitabbaį¹: ā€žDaher, Sāriputta, sollt ihr euch so schulen:

ā€˜imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na bhavissanti, yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharissāmāā€™ti. ā€šEs wird kein Ich-Machen, kein Mein-Machen und keine zugrunde liegende Neigung zur Einbildung fĆ¼r diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper geben, noch fĆ¼r alle ƤuƟeren Reize; und wir werden im Besitz der Freiheit des Herzens leben, der Freiheit durch Weisheit, wo Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung nicht mehr sind.ā€˜

EvaƱhi kho, sāriputta, sikkhitabbaį¹. So sollt ihr euch schulen.

Yato ca kho, sāriputta, bhikkhuno imasmiƱca saviƱƱāį¹‡ake kāye ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti, yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹…kāramamaį¹…kāramānānusayā na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ upasampajja viharati; Wenn ein Mƶnch kein Ich-Machen, kein Mein-Machen und keine zugrunde liegende Neigung zur Einbildung fĆ¼r diesen mit Bewusstsein versehenen Kƶrper hat, noch fĆ¼r alle ƤuƟeren Reize; und wenn er im Besitz der Freiheit des Herzens lebt, der Freiheit durch Weisheit, wo Ich-Machen, Mein-Machen und zugrunde liegende Neigung zur Einbildung nicht mehr sind ā€“

ayaį¹ vuccati, sāriputta: dann nennt man ihn

ā€˜bhikkhu acchecchi taį¹‡haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassaā€™. einen Mƶnch, der das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelƶst, die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht hat.

IdaƱca pana metaį¹, sāriputta, sandhāya bhāsitaį¹ pārāyane udayapaƱhe: Und, Sāriputta, das ist es, worauf ich im ā€šWeg zum anderen Uferā€˜, in ā€šUdayas Fragenā€˜, Bezug genommen habe, als ich sagte:

ā€˜Pahānaį¹ kāmasaƱƱānaį¹, ā€šSinnliches Begehren aufgeben

domanassāna cÅ«bhayaį¹; und VerdrieƟlichkeit ebenfalls,

Thinassa ca panÅ«danaį¹, Dumpfheit vertreiben,

kukkuccānaį¹ nivāraį¹‡aį¹. Reue nicht aufkommen lassen;

Upekkhāsatisaį¹suddhaį¹, in reinem Gleichmut, reiner Achtsamkeit,

dhammatakkapurejavaį¹; nachdem man die GesetzmƤƟigkeiten untersucht hat ā€“

AƱƱāvimokkhaį¹ pabrÅ«mi, das, so erklƤre ich, ist Befreiung durch Wissen,

avijjāya pabhedananā€™ā€ti. das Zerschlagen der Unwissenheit.ā€˜ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext