Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.37 Nummerierte Lehrreden 3.37

4. DevadÅ«tavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber Gƶtterboten

Catumahārājasutta Die vier groƟen Kƶnige (1)

ā€œAį¹­į¹­hamiyaį¹, bhikkhave, pakkhassa catunnaį¹ mahārājānaį¹ amaccā pārisajjā imaį¹ lokaį¹ anuvicaranti: ā€žAm achten Tag der MonatshƤlfte, Mƶnche und Nonnen, ziehen die Minister und RƤte der vier groƟen Kƶnige durch die Welt mit dem Gedanken:

ā€˜kacci bahÅ« manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaį¹ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontÄ«ā€™ti. ā€šHoffentlich erweisen viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebĆ¼hrende Achtung und ehren die Ƅltesten in der Familie, halten den Besinnungstag einschlieƟlich der Nachtwache ein und schaffen Verdienst.ā€˜

Cātuddasiį¹, bhikkhave, pakkhassa catunnaį¹ mahārājānaį¹ puttā imaį¹ lokaį¹ anuvicaranti: Und am vierzehnten Tag der MonatshƤlfte ziehen die Sƶhne der vier groƟen Kƶnige durch die Welt mit dem Gedanken:

ā€˜kacci bahÅ« manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaį¹ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontÄ«ā€™ti. ā€šHoffentlich erweisen viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebĆ¼hrende Achtung ā€¦ und schaffen Verdienst.ā€˜

Tadahu, bhikkhave, uposathe pannarase cattāro mahārājāno sāmaƱƱeva imaį¹ lokaį¹ anuvicaranti: Und am fĆ¼nfzehnten Tag, dem Besinnungstag, ziehen die vier groƟen Kƶnige selbst durch die Welt mit dem Gedanken:

ā€˜kacci bahÅ« manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaį¹ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontÄ«ā€™ti. ā€šHoffentlich erweisen viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebĆ¼hrende Achtung ā€¦ und schaffen Verdienst.ā€˜

Sace, bhikkhave, appakā honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaį¹ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karonti. Wenn nur wenige Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebĆ¼hrende Achtung erweisen ā€¦ und Verdienst schaffen,

Tamenaį¹, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaį¹ tāvatiį¹sānaį¹ sudhammāya sabhāya sannisinnānaį¹ sannipatitānaį¹ ārocenti: wenden sich die vier groƟen Kƶnige an die Gƶtter der DreiunddreiƟig, die in ihrer Halle der Gerechtigkeit zusammensitzen:

ā€˜appakā kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaį¹ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontÄ«ā€™ti. ā€šNur wenige Menschen, Kameraden, erweisen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebĆ¼hrende Achtung ā€¦ und schaffen Verdienst.ā€˜

Tena kho, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā anattamanā honti: Dann sind die Gƶtter der DreiunddreiƟig enttƤuscht und denken:

ā€˜dibbā vata, bho, kāyā parihāyissanti, paripÅ«rissanti asurakāyāā€™ti. ā€šDie himmlischen Heere werden schrumpfen und die Heere der Titanen werden anschwellen!ā€˜

Sace pana, bhikkhave, bahÅ« honti manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaį¹ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karonti. Aber wenn viele Menschen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebĆ¼hrende Achtung erweisen ā€¦ und Verdienst schaffen,

Tamenaį¹, bhikkhave, cattāro mahārājāno devānaį¹ tāvatiį¹sānaį¹ sudhammāya sabhāya sannisinnānaį¹ sannipatitānaį¹ ārocenti: wenden sich die vier groƟen Kƶnige an die Gƶtter der DreiunddreiƟig, die in ihrer Halle der Gerechtigkeit zusammensitzen:

ā€˜bahÅ« kho, mārisā, manussā manussesu matteyyā petteyyā sāmaƱƱā brahmaƱƱā kule jeį¹­į¹­hāpacāyino uposathaį¹ upavasanti paį¹­ijāgaronti puƱƱāni karontÄ«ā€™ti. ā€šViele Menschen, Kameraden, erweisen Mutter und Vater sowie Asketen und Brahmanen die gebĆ¼hrende Achtung ā€¦ und schaffen Verdienst.ā€˜

Tena, bhikkhave, devā tāvatiį¹sā attamanā honti: Dann sind die Gƶtter der DreiunddreiƟig erfreut und denken:

ā€˜dibbā vata bho kāyā paripÅ«rissanti, parihāyissanti asurakāyāā€™ti. ā€šDie himmlischen Heere werden anschwellen und die Heere der Titanen werden schrumpfen!ā€˜

BhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiį¹se anunayamāno tāyaį¹ velāyaį¹ imaį¹ gāthaį¹ abhāsi: Es war einmal eine Zeit, da sagte Sakka der GƶtterfĆ¼rst, indem er die Gƶtter der DreiunddreiƟig anleitete, diese Strophe auf:

ā€˜Cātuddasiį¹ paƱcadasiį¹, ā€šJeder, der wie ich sein mƶchte,

yā ca pakkhassa aį¹­į¹­hamÄ«; wird den Besinnungstag einhalten,

Pāį¹­ihāriyapakkhaƱca, vollstƤndig mit allen acht Faktoren,

aį¹­į¹­haį¹…gasusamāgataį¹; am vierzehnten und fĆ¼nfzehnten Tag

Uposathaį¹ upavaseyya, und am achten Tag der MonatshƤlfte

yopissa mādiso naroā€™ti. sowie bei den vierzehntƤgigen besonderen Darbietungen.ā€˜

Sā kho panesā, bhikkhave, sakkena devānamindena gāthā duggÄ«tā na sugÄ«tā dubbhāsitā na subhāsitā. Aber diese Strophe wurde von Sakka dem GƶtterfĆ¼rsten schlecht gesungen, nicht gut gesungen; schlecht gesprochen, nicht gut gesprochen.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avÄ«tarāgo avÄ«tadoso avÄ«tamoho. Sakka der GƶtterfĆ¼rst ist nicht frei von Gier, Hass und TƤuschung.

Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹‡Äsavo vusitavā brahmacariyo katakaraį¹‡Ä«yo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹‡abhavasaį¹yojano sammadaƱƱāvimutto, tassa kho etaį¹, bhikkhave, bhikkhuno kallaį¹ vacanāya: Aber fĆ¼r einen Mƶnch, der vollendet ist ā€“ dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfĆ¼llt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgĆ¼ltig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist ā€“ fĆ¼r einen solchen Mƶnch oder eine solche Nonne ist es angebracht, zu sagen:

ā€˜Cātuddasiį¹ paƱcadasiį¹, ā€šJeder, der wie ich sein mƶchte,

yā ca pakkhassa aį¹­į¹­hamÄ«; wird den Besinnungstag einhalten,

Pāį¹­ihāriyapakkhaƱca, vollstƤndig mit allen acht Faktoren,

aį¹­į¹­haį¹…gasusamāgataį¹; am vierzehnten und fĆ¼nfzehnten Tag

Uposathaį¹ upavaseyya, und am achten Tag der MonatshƤlfte

yopissa mādiso naroā€™ti. sowie bei den vierzehntƤgigen besonderen Darbietungen.ā€˜

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

So hi, bhikkhave, bhikkhu vÄ«tarāgo vÄ«tadoso vÄ«tamohoā€ti. Weil dieser Mƶnch frei von Gier, Hass und TƤuschung ist.ā€œ

Sattamaį¹.
PreviousNext