Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.48 Nummerierte Lehrreden 3.48
5. Cūḷavagga 5. Das kürzere Kapitel
Pabbatarājasutta Der König der Berge
“Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. „Mönche und Nonnen, wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in dreifacher Hinsicht.
Katamāhi tīhi? In welcher dreifachen Hinsicht?
Sākhāpattapalāsena vaḍḍhanti, tacapapaṭikāya vaḍḍhanti, pheggusārena vaḍḍhanti. Sie wachsen an Zweigen, Blättern und Laubwerk; sie wachsen an Rinde und Schösslingen; und sie wachsen an Weich- und Kernholz.
Himavantaṁ, bhikkhave, pabbatarājaṁ nissāya mahāsālā imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhanti. Wenn die großen Salbäume vom Himalaya, dem König der Berge, getragen werden, wachsen sie in dieser dreifachen Hinsicht.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, saddhaṁ kulapatiṁ nissāya anto jano tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhati. Ebenso wächst eine Familie, wenn sie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, in dreifacher Hinsicht.
Katamāhi tīhi? In welcher dreifachen Hinsicht?
Saddhāya vaḍḍhati, sīlena vaḍḍhati, paññāya vaḍḍhati. Sie wächst an Vertrauen, sittlichem Verhalten und Weisheit.
Saddhaṁ, bhikkhave, kulapatiṁ nissāya anto jano imāhi tīhi vaḍḍhīhi vaḍḍhatīti. Wenn eine Familie von einem vertrauensvollen Familienoberhaupt getragen wird, wächst sie in dieser dreifachen Hinsicht.
Yathāpi pabbato selo, Vom Felsenberg getragen
araññasmiṁ brahāvane; in der Wildnis, dem gewaltigen Wald,
Taṁ rukkhā upanissāya, wächst der Baum
vaḍḍhante te vanappatī. zum Herrn des Waldes heran.
Tatheva sīlasampannaṁ, Und auch, wenn das Familienoberhaupt
saddhaṁ kulapatiṁ idha; sittlich und voll Vertrauen ist,
Upanissāya vaḍḍhanti, dann wachsen, von ihm getragen,
puttadārā ca bandhavā; Kinder, Partner, Verwandtschaft,
Amaccā ñātisaṅghā ca, Kollegen, Angehörige
ye cassa anujīvino. und die, die von ihnen leben.
Tyāssa sīlavato sīlaṁ, Wenn sie das sittliche Verhalten der Tugendhaften sehen,
cāgaṁ sucaritāni ca; ihre Großzügigkeit und ihre guten Taten,
Passamānānukubbanti, tun die Klarsehenden
attamatthaṁ vicakkhaṇā. desgleichen.
Idha dhammaṁ caritvāna, Sie üben hier die Lehre,
maggaṁ sugatigāminaṁ; den Pfad zu einem guten Ort,
Nandino devalokasmiṁ, und erfreuen sich im Himmel
modanti kāmakāmino”ti. aller Freuden, die sie sich wünschen.“
Navamaṁ.