Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.56 Nummerierte Lehrreden 3.56
6. Brāhmaṇavagga 6. Das Kapitel mit Brahmanen
Palokasutta Zerfall
Atha kho aññataro brāhmaṇamahāsālo yena bhagavā tenupasaṅkami …pe… ekamantaṁ nisinno kho so brāhmaṇamahāsālo bhagavantaṁ etadavoca: Da ging ein gutsituierter Brahmane zum Buddha, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“sutaṁ metaṁ, bho gotama, pubbakānaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: „Herr Gotama, ich habe gehört, dass die Brahmanen der Vergangenheit, die bejahrten und hochbetagten, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten:
‘pubbe sudaṁ ayaṁ loko avīci maññe phuṭo ahosi manussehi, kukkuṭasaṁpātikā gāmanigamarājadhāniyo’ti. ‚In alten Zeiten war diese Welt mit Menschen gedrängt voll, als seien sie zusammengepfercht. Die Dörfer, Marktflecken und Königsstädte lagen nicht weiter auseinander, als ein Hahn fliegen kann.‘
Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti? Was ist der Grund, Herr, was ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschwunden ist, dass ein Rückgang der Bevölkerung erkennbar ist und ganze Dörfer, Marktflecken, Städte und Länder verschwunden sind?“
“Etarahi, brāhmaṇa, manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. „Brahmane, die Menschen lieben heutzutage rechtswidrige Begierde. Sie sind von unmoralischer Gier bezwungen und sind in falsche Gepflogenheiten verstrickt.
Te adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā tiṇhāni satthāni gahetvā aññamaññaṁ jīvitā voropenti, tena bahū manussā kālaṁ karonti. Sie nehmen scharfe Messer und bringen sich gegenseitig um. So kommen viele Menschen um.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschwunden ist.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. Und weiterhin, weil die Menschen heutzutage rechtswidrige Wünsche lieben, …
Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ devo na sammādhāraṁ anuppavecchati. lässt der Himmel nicht genug Regen fallen.
Tena dubbhikkhaṁ hoti dussassaṁ setaṭṭhikaṁ salākāvuttaṁ. Es kommt zu Hungersnot und Missernten, die Feldfrucht bleicht aus und wird zu Stroh.
Tena bahū manussā kālaṁ karonti. So kommen viele Menschen um.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā honti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschwunden ist.
Puna caparaṁ, brāhmaṇa, etarahi manussā adhammarāgarattā visamalobhābhibhūtā micchādhammaparetā. Und weiterhin, weil die Menschen heutzutage rechtswidrige Wünsche lieben, …
Tesaṁ adhammarāgarattānaṁ visamalobhābhibhūtānaṁ micchādhammaparetānaṁ yakkhā vāḷe amanusse ossajjanti, tena bahū manussā kālaṁ karonti. lassen Naturgeister bösartige Unholde los. So kommen viele Menschen um.
Ayampi kho, brāhmaṇa, hetu ayaṁ paccayo yenetarahi manussānaṁ khayo hoti, tanuttaṁ paññāyati, gāmāpi agāmā honti, nigamāpi anigamā honti, nagarāpi anagarā honti, janapadāpi ajanapadā hontī”ti. Das ist der Grund, das ist die Ursache, dass heutzutage die Zahl der Menschen geschwunden ist.“
“Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… „Vortrefflich, Herr Gotama! Vortrefflich! …
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Von diesem Tag an soll Herr Gotama mich als Laienschüler in Erinnerung behalten, der für sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.“
Chaṭṭhaṁ.