Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.60 Nummerierte Lehrreden 3.60

6. Brāhmaį¹‡avagga 6. Das Kapitel mit Brahmanen

Saį¹…gāravasutta Mit Saį¹…gārava

Atha kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane Saį¹…gārava zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œmayamassu, bho gotama, brāhmaį¹‡Ä nāma. ā€žWerter Gotama, man nennt uns Brahmanen.

YaƱƱaį¹ yajāmapi yajāpemapi. Wir bringen Opfer dar und ermuntern andere dazu, Opfer darzubringen.

Tatra, bho gotama, yo ceva yajati yo ca yajāpeti sabbe te anekasārÄ«rikaį¹ puƱƱappaį¹­ipadaį¹ paį¹­ipannā honti, yadidaį¹ yaƱƱādhikaraį¹‡aį¹. Nun tut, werter Gotama, sowohl der Mensch, der ein Opfer darbringt, als auch der, der andere dazu ermuntert, Gutes fĆ¼r viele Menschen mit diesem Opfer.

Yo panāyaį¹, bho gotama, yassa vā tassa vā kulā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito ekamattānaį¹ dameti, ekamattānaį¹ sameti, ekamattānaį¹ parinibbāpeti, evamassāyaį¹ ekasārÄ«rikaį¹ puƱƱappaį¹­ipadaį¹ paį¹­ipanno hoti, yadidaį¹ pabbajjādhikaraį¹‡anā€ti. Aber, werter Gotama, wenn jemand aus dem Haus fortgezogen ist ins hauslose Leben, dann bƤndigt und beruhigt dieser Mensch nur sich selbst, bringt nur sich selbst zum Erlƶschen. Wenn das so ist, dann tut er mit diesem Fortziehen nur Gutes fĆ¼r einen Menschen.ā€œ

ā€œTena hi, brāhmaį¹‡a, taƱƱevettha paį¹­ipucchissāmi. Yathā te khameyya tathā naį¹ byākareyyāsi. ā€žNun, Brahmane, ich werde dir dazu Gegenfragen stellen, und du kannst antworten, wie du mƶchtest.

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, brāhmaį¹‡a, Was meinst du, Brahmane?

idha tathāgato loke uppajjati arahaį¹ sammāsambuddho vijjācaraį¹‡asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaį¹ buddho bhagavā. Da erscheint ein Klargewordener in der Welt, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unĆ¼bertrefflicher Anleiter fĆ¼r alle, die Ć¼ben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.

So evamāha: Er sagt:

ā€˜ethāyaį¹ maggo ayaį¹ paį¹­ipadā yathāpaį¹­ipanno ahaį¹ anuttaraį¹ brahmacariyogadhaį¹ sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā pavedemi; ā€šKommt, das ist der Weg, das ist die Ɯbung. Indem ich so geĆ¼bt habe, habe ich den unĆ¼bertrefflichen Hƶhepunkt des geistlichen Lebens durch eigene Einsicht erkannt, und ich erklƤre ihn.

etha, tumhepi tathā paį¹­ipajjatha, yathāpaį¹­ipannā tumhepi anuttaraį¹ brahmacariyogadhaį¹ sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharissathāā€™ti. Kommt, Ć¼bt ebenso, und auch ihr werdet den unĆ¼bertrefflichen Hƶhepunkt des geistlichen Lebens durch eigene Einsicht erkennen und darin leben.ā€˜

Iti ayaƱceva satthā dhammaį¹ deseti, pare ca tathatthāya paį¹­ipajjanti, tāni kho pana honti anekānipi satāni anekānipi sahassāni anekānipi satasahassāni. So lehrt der Lehrer den Dhamma und andere Ć¼ben danach, zu Hunderten und Tausenden und Hunderttausenden.

Taį¹ kiį¹ maƱƱasi, brāhmaį¹‡a, Was meinst du, Brahmane?

iccāyaį¹ evaį¹ sante ekasārÄ«rikā vā puƱƱappaį¹­ipadā hoti anekasārÄ«rikā vā, yadidaį¹ pabbajjādhikaraį¹‡anā€ti? Wenn das so ist, tun sie mit ihrem Fortziehen nur Gutes fĆ¼r einen Menschen oder fĆ¼r viele Menschen?ā€œ

ā€œIccāyampi, bho gotama, evaį¹ sante anekasārÄ«rikā puƱƱappaį¹­ipadā hoti, yadidaį¹ pabbajjādhikaraį¹‡anā€ti. ā€žWenn das so ist, werter Gotama, dann tun sie mit ihrem Fortziehen Gutes fĆ¼r viele Menschen.ā€œ

Evaį¹ vutte, āyasmā ānando saį¹…gāravaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ etadavoca: Daraufhin sagte der EhrwĆ¼rdige Ānanda zu Saį¹…gārava:

ā€œimāsaį¹ te, brāhmaį¹‡a, dvinnaį¹ paį¹­ipadānaį¹ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaį¹satarā cāā€ti? ā€žBrahmane, welche der beiden Ɯbungen, denkst du, erfordert weniger Voraussetzungen und Aufwand und bringt reichere Frucht und grĆ¶ĆŸeren Vorteil?ā€œ

Evaį¹ vutte, saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: Saį¹…gārava sagte zu Ānanda:

ā€œseyyathāpi bhavaį¹ gotamo bhavaį¹ cānando. ā€žSolche Menschen wie den werten Gotama und den werten Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaį¹sāā€ti. ehre und preise ich!ā€œ

Dutiyampi kho āyasmā ānando saį¹…gāravaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte Ānanda zu Saį¹…gārava:

ā€œna kho tyāhaį¹, brāhmaį¹‡a, evaį¹ pucchāmi: ā€žBrahmane, ich habe dich nicht gefragt,

ā€˜ke vā te pujjā ke vā te pāsaį¹sāā€™ti? wen du ehrst und preist.

Evaį¹ kho tyāhaį¹, brāhmaį¹‡a, pucchāmi: Ich habe gefragt,

ā€˜imāsaį¹ te, brāhmaį¹‡a, dvinnaį¹ paį¹­ipadānaį¹ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaį¹satarā cāā€™ā€ti? welche der beiden Ɯbungen deiner Meinung nach weniger Voraussetzungen und Aufwand erfordert und reichere Frucht und grĆ¶ĆŸeren Vorteil bringt.ā€œ

Dutiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte Saį¹…gārava zu Ānanda:

ā€œseyyathāpi bhavaį¹ gotamo bhavaį¹ cānando. ā€žSolche Menschen wie den werten Gotama und den werten Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaį¹sāā€ti. ehre und preise ich!ā€œ

Tatiyampi kho āyasmā ānando saį¹…gāravaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ etadavoca: Zum dritten Mal sagte Ānanda zu Saį¹…gārava:

ā€œna kho tyāhaį¹, brāhmaį¹‡a, evaį¹ pucchāmi: ā€žBrahmane, ich habe dich nicht gefragt,

ā€˜ke vā te pujjā ke vā te pāsaį¹sāā€™ti? wen du ehrst und preist.

Evaį¹ kho tyāhaį¹, brāhmaį¹‡a, pucchāmi: Ich habe gefragt,

ā€˜imāsaį¹ te, brāhmaį¹‡a, dvinnaį¹ paį¹­ipadānaį¹ katamā paį¹­ipadā khamati appatthatarā ca appasamārambhatarā ca mahapphalatarā ca mahānisaį¹satarā cāā€™ā€ti? welche der beiden Ɯbungen deiner Meinung nach weniger Voraussetzungen und Aufwand erfordert und reichere Frucht und grĆ¶ĆŸeren Vorteil bringt.ā€œ

Tatiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o āyasmantaį¹ ānandaį¹ etadavoca: Zum dritten Mal sagte Saį¹…gārava zu Ānanda:

ā€œseyyathāpi bhavaį¹ gotamo bhavaį¹ cānando. ā€žSolche Menschen wie den werten Gotama und den werten Ānanda

Ete me pujjā, ete me pāsaį¹sāā€ti. ehre und preise ich!ā€œ

Atha kho bhagavato etadahosi: Da kam dem Buddha in den Sinn:

ā€œyāva tatiyampi kho saį¹…gāravo brāhmaį¹‡o ānandena sahadhammikaį¹ paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho saį¹sādeti no vissajjeti. ā€žObwohl Ānanda ihm dreimal eine vernĆ¼nftige Frage gestellt hat, zƶgert Saį¹…gārava und antwortet nicht.

YannÅ«nāhaį¹ parimoceyyanā€ti. Warum helfe ich ihm nicht aus seinem Dilemma?ā€œ

Atha kho bhagavā saį¹…gāravaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ etadavoca: Und der Buddha sagte zu Saį¹…gārava:

ā€œkā nvajja, brāhmaį¹‡a, rājantepure rājapurisānaį¹ sannisinnānaį¹ sannipatitānaį¹ antarākathā udapādÄ«ā€ti? ā€žBrahmane, welches GesprƤch kam heute beim Gefolge des Kƶnigs auf, als es am kƶniglichen Hof zusammensaƟ?ā€œ

ā€œAyaį¹ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaį¹ sannisinnānaį¹ sannipatitānaį¹ antarākathā udapādi: ā€žWerter Gotama, das kam auf:

ā€˜pubbe sudaį¹ appatarā ceva bhikkhÅ« ahesuį¹ bahutarā ca uttari manussadhammā iddhipāį¹­ihāriyaį¹ dassesuį¹; ā€šEs scheint, frĆ¼her gab es weniger Mƶnche und Nonnen, aber mehr von ihnen boten Ć¼bermenschliche Demonstrationen Ć¼bersinnlicher Kraft dar.

etarahi pana bahutarā ceva bhikkhÅ« appatarā ca uttari manussadhammā iddhipāį¹­ihāriyaį¹ dassentÄ«ā€™ti. Heutzutage hingegen gibt es mehr Mƶnche und Nonnen, aber weniger von ihnen bieten Ć¼bermenschliche Demonstrationen Ć¼bersinnlicher Kraft dar.ā€˜

Ayaį¹ khvajja, bho gotama, rājantepure rājapurisānaį¹ sannisinnānaį¹ sannipatitānaį¹ antarākathā udapādÄ«ā€ti. Dieses GesprƤch kam heute beim Gefolge des Kƶnigs auf, als es am kƶniglichen Hof zusammensaƟ.ā€œ

ā€œTÄ«į¹‡i kho imāni, brāhmaį¹‡a, pāį¹­ihāriyāni. ā€žBrahmane, es gibt drei Demonstrationen.

Katamāni tÄ«į¹‡i? Welche drei?

Iddhipāį¹­ihāriyaį¹, ādesanāpāį¹­ihāriyaį¹, anusāsanÄ«pāį¹­ihāriyaį¹. Eine Demonstration Ć¼bersinnlicher Kraft, die Demonstration einer EnthĆ¼llung und eine Lehrdemonstration.

KatamaƱca, brāhmaį¹‡a, iddhipāį¹­ihāriyaį¹? Und was ist die Demonstration Ć¼bersinnlicher Kraft?

Idha, brāhmaį¹‡a, ekacco anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhoti: ā€˜ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaį¹, tirobhāvaį¹; tirokuį¹­į¹­aį¹ tiropākāraį¹ tiropabbataį¹ asajjamāno gacchati, seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaį¹ karoti, seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati, seyyathāpi pathaviyaį¹; ākāsepi pallaį¹…kena kamati, seyyathāpi pakkhÄ« sakuį¹‡o; imepi candimasÅ«riye evaį¹mahiddhike evaį¹mahānubhāve pāį¹‡inā parimasati parimajjati, yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vattetiā€™. Es ist, wenn jemand die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft ausĆ¼bt: sich vervielfƤltigen und wieder eins werden; erscheinen und verschwinden; ungehindert durch eine Mauer, einen Erdwall oder einen Berg gehen wie durch leeren Raum; in die Erde eintauchen und wieder auftauchen, als wƤre sie Wasser; Ć¼ber das Wasser gehen, als wƤre es Land; mit gekreuzten Beinen durch die Luft fliegen wie ein Vogel; Sonne und Mond, so mƤchtig und gewaltig, mit der Hand berĆ¼hren und streicheln; den Kƶrper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.

Idaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡a, iddhipāį¹­ihāriyaį¹. Das nennt man die Demonstration Ć¼bersinnlicher Kraft.

KatamaƱca, brāhmaį¹‡a, ādesanāpāį¹­ihāriyaį¹? Und was ist die Demonstration einer EnthĆ¼llung?

Idha, brāhmaį¹‡a, ekacco nimittena ādisati: In einem Fall enthĆ¼llt jemand mithilfe eines Merkmals:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittanā€™ti. ā€šDas denkst du gerade, so ist dein Gedanke, so ist dein Geisteszustand.ā€˜

So bahuƱcepi ādisati tatheva taį¹ hoti, no aƱƱathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthĆ¼llt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaį¹ vā amanussānaį¹ vā devatānaį¹ vā saddaį¹ sutvā ādisati: In einem anderen Fall enthĆ¼llt jemand, nachdem er es von Menschen oder nicht-menschlichen Wesen oder Gottheiten gehƶrt hat:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittanā€™ti. ā€šDas denkst du gerade, so ist dein Gedanke, so ist dein Geisteszustand.ā€˜

So bahuƱcepi ādisati tatheva taį¹ hoti, no aƱƱathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthĆ¼llt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco na heva kho nimittena ādisati napi manussānaį¹ vā amanussānaį¹ vā devatānaį¹ vā saddaį¹ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaį¹ sutvā ādisati: In einem anderen Fall enthĆ¼llt jemand, indem er hƶrt, wie der Ton eines Gedankens sich ausbreitet, wenn jemand denkt und erwƤgt:

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittanā€™ti. ā€šDas denkst du gerade, so ist dein Gedanke, so ist dein Geisteszustand.ā€˜

So bahuƱcepi ādisati tatheva taį¹ hoti, no aƱƱathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthĆ¼llt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco na heva kho nimittena ādisati, napi manussānaį¹ vā amanussānaį¹ vā devatānaį¹ vā saddaį¹ sutvā ādisati, napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaį¹ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhiį¹ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: In einem anderen Fall erfasst jemand den Geist eines Menschen, der die Versenkung erreicht hat, in der man den Geist nicht ausrichtet und hƤlt. Er versteht:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paį¹‡ihitā imassa cittassa anantarā amuį¹ nāma vitakkaį¹ vitakkessatÄ«ā€™ti. ā€šWenn man davon ausgeht, wie die Absichten dieses Menschen ausgerichtet sind, so wird er unmittelbar, nachdem er aus diesem Geisteszustand auftaucht, diesen Gedanken denken.ā€˜

So bahuƱcepi ādisati tatheva taį¹ hoti, no aƱƱathā. Und selbst wenn man solche Dinge oft enthĆ¼llt, zeigt sich, dass es genauso ist und nicht anders.

Idaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡a, ādesanāpāį¹­ihāriyaį¹. Das nennt man die Demonstration einer EnthĆ¼llung.

KatamaƱca, brāhmaį¹‡a, anusāsanÄ«pāį¹­ihāriyaį¹? Und was ist eine Lehrdemonstration?

Idha, brāhmaį¹‡a, ekacco evamanusāsati: Da leitet jemand andere so an:

ā€˜evaį¹ vitakketha, mā evaį¹ vitakkayittha; evaį¹ manasi karotha, mā evaį¹ manasākattha; idaį¹ pajahatha, idaį¹ upasampajja viharathāā€™ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜

Idaį¹ vuccati, brāhmaį¹‡a, anusāsanÄ«pāį¹­ihāriyaį¹. Das nennt man eine Lehrdemonstration.

Imāni kho, brāhmaį¹‡a, tÄ«į¹‡i pāį¹­ihāriyāni. Das sind die drei Demonstrationen.

Imesaį¹ te, brāhmaį¹‡a, tiį¹‡į¹‡aį¹ pāį¹­ihāriyānaį¹ katamaį¹ pāį¹­ihāriyaį¹ khamati abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱcāā€ti? Welche dieser drei Demonstrationen betrachtest du als vortrefflicher und erlesener?ā€œ

ā€œTatra, bho gotama, yadidaį¹ pāį¹­ihāriyaį¹ idhekacco anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhoti ā€¦peā€¦ ā€žWenn ich das betrachte, werter Gotama,

yāva brāhmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti,

idaį¹, bho gotama, pāį¹­ihāriyaį¹ yova naį¹ karoti sova naį¹ paį¹­isaį¹vedeti, yova naį¹ karoti tasseva taį¹ hoti. so wird eine Demonstration Ć¼bersinnlicher Kraft nur von dem erlebt, der sie vorfĆ¼hrt, sie geschieht nur fĆ¼r ihn.

Idaį¹ me, bho gotama, pāį¹­ihāriyaį¹ māyāsahadhammarÅ«paį¹ viya khāyati. Das erscheint mir wie ein Zaubertrick.

Yampidaį¹, bho gotama, pāį¹­ihāriyaį¹ idhekacco nimittena ādisati: Und die Demonstration, bei der jemand etwas mithilfe eines Merkmals enthĆ¼llt,

ā€˜evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittanā€™ti, so bahuƱcepi ādisati tatheva taį¹ hoti, no aƱƱathā.

Idha pana, bho gotama, ekacco na heva kho nimittena ādisati, api ca kho manussānaį¹ vā amanussānaį¹ vā devatānaį¹ vā saddaį¹ sutvā ādisati ā€¦peā€¦ oder nachdem er es von Menschen oder nicht-menschlichen Wesen oder Gottheiten gehƶrt hat,

napi manussānaį¹ vā amanussānaį¹ vā devatānaį¹ vā saddaį¹ sutvā ādisati, api ca kho vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaį¹ sutvā ādisati ā€¦peā€¦ oder indem er hƶrt, wie der Ton eines Gedankens sich ausbreitet, wenn jemand denkt und erwƤgt,

napi vitakkayato vicārayato vitakkavipphārasaddaį¹ sutvā ādisati, api ca kho avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhiį¹ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: oder indem er den Geist eines anderen Menschen erfasst,

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paį¹‡ihitā imassa cittassa anantarā amhaį¹ nāma vitakkaį¹ vitakkessatÄ«ā€™ti, so bahuƱcepi ādisati tatheva taį¹ hoti, no aƱƱathā.

Idampi, bho gotama, pāį¹­ihāriyaį¹ yova naį¹ karoti sova naį¹ paį¹­isaį¹vedeti, yova naį¹ karoti tasseva taį¹ hoti. ā€“ auch diese Demonstration wird nur von dem erlebt, der sie vorfĆ¼hrt, sie geschieht nur fĆ¼r ihn.

Idampi me, bho gotama, pāį¹­ihāriyaį¹ māyāsahadhammarÅ«paį¹ viya khāyati. Auch das erscheint mir wie ein Zaubertrick.

YaƱca kho idaį¹, bho gotama, pāį¹­ihāriyaį¹ idhekacco evaį¹ anusāsati: Aber die Demonstration, bei der jemand andere so anleitet:

ā€˜evaį¹ vitakketha, mā evaį¹ vitakkayittha; evaį¹ manasi karotha, mā evaį¹ manasākattha; idaį¹ pajahatha, idaį¹ upasampajja viharathāā€™ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜

Idameva, bho gotama, pāį¹­ihāriyaį¹ khamati imesaį¹ tiį¹‡į¹‡aį¹ pāį¹­ihāriyānaį¹ abhikkantataraƱca paį¹‡Ä«tataraƱca. ā€“ diese Demonstration gefƤllt mir am besten, werter Gotama. Sie ist vortrefflicher und erlesener unter den drei Demonstrationen.

Acchariyaį¹, bho gotama, abbhutaį¹, bho gotama. Es ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich,

Yāvasubhāsitamidaį¹ bhotā gotamena imehi ca mayaį¹ tÄ«hi pāį¹­ihāriyehi samannāgataį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ dhārema. wie treffend das vom werten Gotama gesagt wurde. Wir betrachten den werten Gotama als jemanden, der die drei Demonstrationen besitzt.

BhavaƱhi gotamo anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhoti ā€¦peā€¦ yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vatteti, Denn der werte Gotama Ć¼bt die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft aus ā€¦ und beherrscht den Kƶrper bis hin zur Brahmāwelt.

bhavaƱhi gotamo avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhiį¹ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāti: Und der werte Gotama erfasst den Geist eines Menschen, der die Versenkung erreicht hat, in der man den Geist nicht ausrichtet und hƤlt. Er versteht:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paį¹‡ihitā imassa cittassa anantarā amuį¹ nāma vitakkaį¹ vitakkessatÄ«ā€™ti. ā€šWenn man davon ausgeht, wie die Absichten dieses Menschen ausgerichtet sind, so wird er unmittelbar, nachdem er aus diesem Geisteszustand auftaucht, diesen Gedanken denken.ā€˜

BhavaƱhi gotamo evamanusāsati: Und der werte Gotama leitet andere so an:

ā€˜evaį¹ vitakketha, mā evaį¹ vitakkayittha; evaį¹ manasi karotha, mā evaį¹ manasākattha; idaį¹ pajahatha, idaį¹ upasampajja viharathāā€™ā€ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜ā€œ

ā€œAddhā kho tyāhaį¹, brāhmaį¹‡a, āsajja upanÄ«ya vācā bhāsitā; ā€žDeine Worte sind offensichtlich dreist und zudringlich, Brahmane.

api ca tyāhaį¹ byākarissāmi. Dennoch will ich dir antworten.

AhaƱhi, brāhmaį¹‡a, anekavihitaį¹ iddhividhaį¹ paccanubhomi ā€¦peā€¦ yāva brahmalokāpi kāyena vasaį¹ vattemi. Denn ich Ć¼be tatsƤchlich die vielen Arten Ć¼bersinnlicher Kraft aus ā€¦ und beherrsche den Kƶrper bis hin zur Brahmāwelt.

AhaƱhi, brāhmaį¹‡a, avitakkaį¹ avicāraį¹ samādhiį¹ samāpannassa cetasā ceto paricca pajānāmi: Und ich erfasse den Geist eines Menschen, der die Versenkung erreicht hat, in der man den Geist nicht ausrichtet und hƤlt. Ich verstehe:

ā€˜yathā imassa bhoto manosaį¹…khārā paį¹‡ihitā, imassa cittassa anantarā amuį¹ nāma vitakkaį¹ vitakkessatÄ«ā€™ti. ā€šWenn man davon ausgeht, wie die Absichten dieses Menschen ausgerichtet sind, so wird er unmittelbar, nachdem er aus diesem Geisteszustand auftaucht, diesen Gedanken denken.ā€˜

AhaƱhi, brāhmaį¹‡a, evamanusāsāmi: Und ich leite andere so an:

ā€˜evaį¹ vitakketha, mā evaį¹ vitakkayittha; evaį¹ manasi karotha, mā evaį¹ manasākattha; idaį¹ pajahatha, idaį¹ upasampajja viharathāā€™ā€ti. ā€šDenke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.ā€˜ā€œ

ā€œAtthi pana, bho gotama, aƱƱo ekabhikkhupi yo imehi tÄ«hi pāį¹­ihāriyehi samannāgato, aƱƱatra bhotā gotamenāā€ti? ā€žAber werter Gotama, gibt es auƟer dem werten Gotama auch nur einen anderen Mƶnch, der diese drei Demonstrationen besitzt?ā€œ

ā€œNa kho, brāhmaį¹‡a, ekaį¹yeva sataį¹ na dve satāni na tÄ«į¹‡i satāni na cattāri satāni na paƱca satāni, atha kho bhiyyova, ye bhikkhÅ« imehi tÄ«hi pāį¹­ihāriyehi samannāgatāā€ti. ā€žEs gibt nicht nur hundert Mƶnche und Nonnen, Brahmane, die diese drei Demonstrationen besitzen, auch nicht zweihundert, dreihundert, vierhundert oder fĆ¼nfhundert, sondern viel mehr.ā€œ

ā€œKahaį¹ pana, bho gotama, etarahi te bhikkhÅ« viharantÄ«ā€ti? ā€žAber wo sind diese Mƶnche und Nonnen jetzt?ā€œ

ā€œImasmiį¹yeva kho, brāhmaį¹‡a, bhikkhusaį¹…gheā€ti. ā€žDirekt hier, Brahmane, in diesem Saį¹…gha von Mƶnchen und Nonnen.ā€œ

ā€œAbhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama. ā€žVortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaį¹ vā ukkujjeyya, paį¹­icchannaį¹ vā vivareyya, mÅ«įø·hassa vā maggaį¹ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaį¹ dhāreyya: ā€˜cakkhumanto rÅ«pāni dakkhantÄ«ā€™ti; evamevaį¹ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Als wĆ¼rde er das UmgestĆ¼rzte aufrichten oder das Verborgene enthĆ¼llen oder den Verirrten den Weg weisen oder im Dunkeln ein Licht anzĆ¼nden, sodass Menschen mit klaren Augen sehen kƶnnten, was da ist, so hat der werte Gotama die Lehre auf vielerlei Weise klargemacht.

Esāhaį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ saraį¹‡aį¹ gacchāmi, dhammaƱca bhikkhusaį¹…ghaƱca. Ich nehme Zuflucht zum werten Gotama, zur Lehre und zum Saį¹…gha der Mƶnche und Nonnen.

Upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Dasamaį¹.

Brāhmaį¹‡avaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaį¹

Dve brāhmaį¹‡Ä caƱƱataro,

paribbājakena nibbutaį¹;

Palokavaccho tikaį¹‡į¹‡o,

soį¹‡i saį¹…gāravena cāti.
PreviousNext