Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.75 Nummerierte Lehrreden 3.75

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

Nivesakasutta BestƤndigkeit

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ ānandaį¹ bhagavā etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

ā€œYe, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā te vo, ānanda, tÄ«su į¹­hānesu samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā. ā€žÄ€nanda, die Menschen, an denen man Anteil nimmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā€“ Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā€“, sollte man zu drei Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.

Katamesu tīsu? Zu welchen drei?

Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegrĆ¼ndeter Zuversicht zum Buddha ermuntern:

ā€˜itipi so bhagavā arahaį¹ sammāsambuddho vijjācaraį¹‡asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaį¹, buddho bhagavāā€™ti, ā€šDieser Gesegnete ist vollendet, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unĆ¼bertrefflicher Anleiter fĆ¼r alle, die Ć¼ben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.ā€˜

dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegrĆ¼ndeter Zuversicht zur Lehre ermuntern:

ā€˜svākkhāto bhagavatā dhammo sandiį¹­į¹­hiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«ā€™ti, ā€šDie Lehre ist vom Buddha gut erklƤrt ā€“ im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lƤdt zum ƜberprĆ¼fen ein, ist zielfĆ¼hrend, sodass vernĆ¼nftige Menschen sie selbst erkennen kƶnnen.ā€˜

saį¹…ghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbā: Man sollte sie zu auf Erfahrung gegrĆ¼ndeter Zuversicht zum Saį¹…gha ermuntern:

ā€˜suppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho ujuppaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho Ʊāyappaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho sāmÄ«cippaį¹­ipanno bhagavato sāvakasaį¹…gho, yadidaį¹ cattāri purisayugāni aį¹­į¹­ha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaį¹…gho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiį¹‡eyyo aƱjalikaraį¹‡Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassāā€™ti. ā€šDer Saį¹…gha der SchĆ¼ler des Buddha Ć¼bt nach dem guten Weg, dem aufrichtigen Weg, dem systematischen Weg, dem Weg des richtigen Vorgehens. Er besteht aus den vier Paaren, den acht Personen. Das ist der Saį¹…gha der SchĆ¼ler des Buddha, und er ist einer den Gƶttern gewidmeten Gabe wĆ¼rdig, der Gastfreundschaft wĆ¼rdig, einer religiƶsen Gabe wĆ¼rdig, des GruƟes mit zusammengelegten HƤnden wĆ¼rdig und ist das unĆ¼bertreffliche Feld fĆ¼r Verdienst fĆ¼r die Welt.ā€˜

Siyā, ānanda, catunnaį¹ mahābhÅ«tānaį¹ aƱƱathattaį¹ā€”Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde,

pathavÄ«dhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva buddhe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler SchĆ¼ler, der auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zum Buddha hat, bleibt unverƤndert.

So vatānanda, buddhe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā pettivisayaį¹ vā upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ wĆ¼rde hier bedeuten, dass solch ein edler SchĆ¼ler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren wĆ¼rde: Das ist ganz unmƶglich.

Siyā, ānanda, catunnaį¹ mahābhÅ«tānaį¹ aƱƱathattaį¹ā€”Eher Ƥndern sich die vier GrundzustƤnde,

pathavÄ«dhātuyā āpodhātuyā tejodhātuyā vāyodhātuyā, na tveva dhamme ā€¦peā€¦ die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind, aber ein edler SchĆ¼ler, der auf Erfahrung gegrĆ¼ndete Zuversicht zur Lehre ā€¦

na tveva saį¹…ghe aveccappasādena samannāgatassa ariyasāvakassa siyā aƱƱathattaį¹ tatridaį¹ aƱƱathattaį¹. oder zum Saį¹…gha hat, bleibt unverƤndert.

So vatānanda, saį¹…ghe aveccappasādena samannāgato ariyasāvako nirayaį¹ vā tiracchānayoniį¹ vā pettivisayaį¹ vā upapajjissatÄ«ti netaį¹ į¹­hānaį¹ vijjati. ā€šVerƤndernā€˜ wĆ¼rde hier bedeuten, dass solch ein edler SchĆ¼ler in der Hƶlle, im Tierreich oder im Gespensterreich wiedergeboren wĆ¼rde: Das ist ganz unmƶglich.

Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaį¹ maƱƱeyyuį¹ mittā vā amaccā vā ƱātÄ« vā sālohitā vā te vo, ānanda, imesu tÄ«su į¹­hānesu samādapetabbā nivesetabbā patiį¹­į¹­hāpetabbāā€ti. Die Menschen, an denen man Anteil nimmt und die es wert sind, gehƶrt zu werden ā€“ Freunde, Kollegen, Verwandte und Angehƶrige ā€“, sollte man zu diesen drei Dingen ermuntern, sie dahin bringen und dort verankern.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext