Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.79 Nummerierte Lehrreden 3.79

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

Gandhajātasutta DĆ¼fte

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaį¹ etadavoca: Da ging der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

ā€œTÄ«į¹‡imāni, bhante, gandhajātāni, yesaį¹ anuvātaį¹yeva gandho gacchati, no paį¹­ivātaį¹. ā€žHerr, es gibt diese drei DĆ¼fte, die sich nur mit dem Wind verbreiten, nicht gegen den Wind.

Katamāni tÄ«į¹‡i? Welche drei?

MÅ«lagandho, sāragandho, pupphagandhoā€”Den Duft von Wurzeln, von Kernholz und von Blumen.

imāni kho, bhante, tÄ«į¹‡i gandhajātāni, yesaį¹ anuvātaį¹yeva gandho gacchati, no paį¹­ivātaį¹. Das sind die drei DĆ¼fte, die sich nur mit dem Wind verbreiten, nicht gegen den Wind.

Atthi nu kho, bhante, kiƱci gandhajātaį¹ yassa anuvātampi gandho gacchati, paį¹­ivātampi gandho gacchati, anuvātapaį¹­ivātampi gandho gacchatÄ«ā€ti? Gibt es einen Duft, der sich mit dem Wind, gegen den Wind und in beide Richtungen verbreitet?ā€œ

ā€œAtthānanda, kiƱci gandhajātaį¹ yassa anuvātampi gandho gacchati, paį¹­ivātampi gandho gacchati, anuvātapaį¹­ivātampi gandho gacchatÄ«ā€ti. ā€žEinen solchen Duft gibt es, Ānanda.ā€œ

ā€œKatamaƱca pana, bhante, gandhajātaį¹ yassa anuvātampi gandho gacchati, paį¹­ivātampi gandho gacchati, anuvātapaį¹­ivātampi gandho gacchatÄ«ā€ti? ā€žUnd was, Herr, ist dieser Duft?ā€œ

ā€œIdhānanda, yasmiį¹ gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā buddhaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti, dhammaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti, saį¹…ghaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti, ā€žDa hat, Ānanda, in einem Dorf oder Marktflecken eine Frau oder ein Mann zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha Zuflucht genommen.

pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, sÄ«lavā hoti kalyāį¹‡adhammo, Dieser Mensch tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lĆ¼gt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Er ist ein sittlicher Mensch, von gutem Charakter.

vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati muttacāgo payatapāį¹‡i vossaggarato yācayogo dānasaį¹vibhāgarato. Er lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt, gibt groƟzĆ¼gig her, hat eine offene Hand, freut sich am Loslassen, ist der WohltƤtigkeit verpflichtet und liebt es, zu geben und zu teilen.

Tassa disāsu samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsanti: Asketen und Brahmanen preisen ihn Ć¼berall wegen dieser guten Eigenschaften,

ā€˜amukasmiį¹ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā buddhaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti, dhammaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti, saį¹…ghaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti,

pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, sÄ«lavā hoti kalyāį¹‡adhammo,

vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati muttacāgo payatapāį¹‡i vossaggarato yācayogo dānasaį¹vibhāgaratoā€™ti.

Devatāpissa vaį¹‡į¹‡aį¹ bhāsanti: und sogar die Gottheiten preisen ihn.

ā€˜amukasmiį¹ nāma gāme vā nigame vā itthÄ« vā puriso vā buddhaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti, dhammaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti, saį¹…ghaį¹ saraį¹‡aį¹ gato hoti,

pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato hoti, sÄ«lavā hoti kalyāį¹‡adhammo,

vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati muttacāgo payatapāį¹‡i vossaggarato yācayogo dānasaį¹vibhāgaratoā€™ti.

Idaį¹ kho taį¹, ānanda, gandhajātaį¹ yassa anuvātampi gandho gacchati, paį¹­ivātampi gandho gacchati, anuvātapaį¹­ivātampi gandho gacchatÄ«ti. Das ist der Duft, der sich mit dem Wind, gegen den Wind und in beide Richtungen verbreitet.

Na pupphagandho paį¹­ivātameti, Blumenduft weht nicht gegen den Wind,

Na candanaį¹ tagaramallikā vā; noch Sandelholz, Oleander oder Jasmin.

SataƱca gandho paį¹­ivātameti, Doch der Duft des Guten weht gegen den Wind:

Sabbā disā sappuriso pavāyatÄ«ā€ti. Die Tugend eines wahren Menschen duftet in alle Himmelsrichtungen.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext