Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.80 Nummerierte Lehrreden 3.80

8. Ānandavagga 8. Das Kapitel mit Ānanda

Cūḷanikāsutta Kleiner

Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:

“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ: „Herr, ich habe im Angesicht des Buddha gehört und gelernt:

‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti. ‚Ānanda, der Buddha Sikhī hatte einen Schüler namens Abhibhū. Der konnte in der Brahmāwelt stehen und seine Stimme durch die ganze Galaxie erschallen lassen.‘

Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti? Ich möchte wissen, wie weit ein Gesegneter, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha seine Stimme erschallen lassen kann?“

“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti. „Er war ein Schüler, Ānanda. Klargewordene sind ohne Grenzen.“

Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal …

“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:

‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.

Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti?

“Sāvako so, ānanda, appameyyā tathāgatā”ti.

Tatiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte Ānanda zum Buddha:

“sammukhā metaṁ, bhante, bhagavato sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ:

‘bhagavato, ānanda, sikhissa abhibhū nāma sāvako brahmaloke ṭhito sahassilokadhātuṁ sarena viññāpesī’ti.

Bhagavā pana, bhante, arahaṁ sammāsambuddho kīvatakaṁ pahoti sarena viññāpetun”ti? „… Ich möchte wissen, wie weit ein Gesegneter, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha seine Stimme erschallen lassen kann?“

“Sutā te, ānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātū”ti? „Ānanda, hast du von einem tausendfachen kleineren Weltsystem gehört, von einer Galaxie?“

“Etassa, bhagavā, kālo; etassa, sugata, kālo, „Jetzt ist die Zeit, Gesegneter! Jetzt ist die Zeit, Heiliger!

yaṁ bhagavā bhāseyya. Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. Der Buddha spreche bitte. Die Mönche und Nonnen werden zuhören und es behalten.“

“Tenahānanda, suṇāhi sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. „Also dann, Ānanda, hör zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.“

“Evaṁ, bhante”ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. „Ja, Herr“, antwortete Ānanda.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“Yāvatā, ānanda, candimasūriyā pariharanti, disā bhanti virocanā, tāva sahassadhā loko. „Ānanda, eine Galaxie erstreckt sich tausendmal so weit wie Mond und Sonne ihre Bahn ziehen und wie die Leuchtenden die Himmelsrichtungen erhellen.

Tasmiṁ sahassadhā loke sahassaṁ candānaṁ, sahassaṁ sūriyānaṁ, sahassaṁ sinerupabbatarājānaṁ, sahassaṁ jambudīpānaṁ, sahassaṁ aparagoyānānaṁ, sahassaṁ uttarakurūnaṁ, sahassaṁ pubbavidehānaṁ, cattāri mahāsamuddasahassāni, cattāri mahārājasahassāni, sahassaṁ cātumahārājikānaṁ, sahassaṁ tāvatiṁsānaṁ, sahassaṁ yāmānaṁ, sahassaṁ tusitānaṁ, sahassaṁ nimmānaratīnaṁ, sahassaṁ paranimmitavasavattīnaṁ, sahassaṁ brahmalokānaṁ—In dieser Galaxie gibt es tausend Monde, tausend Sonnen, tausend Sinerus, Könige der Berge, tausend Länder des Rosenapfelbaums, tausend westliche Erdteile, tausend nördliche Erdteile, tausend östliche Erdteile, tausendmal vier Weltmeere, tausendmal vier große Könige, tausend Bereiche der Götter der vier großen Könige, tausend Bereiche der Götter der Dreiunddreißig, der Yama-Götter, der freudvollen Götter, der Götter, die das Ersinnen lieben, der Götter, die über das herrschen, was andere ersinnen, und tausend Brahmāwelten.

ayaṁ vuccatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu. Das nennt man ein tausendfaches kleineres Weltsystem, eine ‚Galaxie‘.

Yāvatānanda, sahassī cūḷanikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. Ein Weltsystem, das sich über tausend Galaxien erstreckt,

Ayaṁ vuccatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu. nennt man ein millionenfaches mittleres Weltsystem, einen ‚Galaxienhaufen‘.

Yāvatānanda, dvisahassī majjhimikā lokadhātu tāva sahassadhā loko. Ein Weltsystem, das sich über tausend Galaxienhaufen erstreckt,

Ayaṁ vuccatānanda, tisahassī mahāsahassī lokadhātu. nennt man ein milliardenfaches großes Weltsystem, einen ‚Riesengalaxienhaufen‘.

Ākaṅkhamāno, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti. Wenn er wollte, Ānanda, könnte ein Klargewordener seine Stimme durch einen Riesengalaxienhaufen erschallen lassen oder so weit er wollte.“

“Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti? „Aber wie würde der Buddha seine Stimme so weit erschallen lassen?“

“Idhānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ obhāsena phareyya. „Zuerst, Ānanda, würde ein Klargewordener den Riesengalaxienhaufen mit Licht füllen.

Yadā te sattā taṁ ālokaṁ sañjāneyyuṁ, atha tathāgato ghosaṁ kareyya saddamanussāveyya. Wenn die Lebewesen das Licht sähen, würde er seinen Ruf hervorbringen, sodass sie den Ton hören würden.

Evaṁ kho, ānanda, tathāgato tisahassimahāsahassilokadhātuṁ sarena viññāpeyya, yāvatā pana ākaṅkheyyā”ti. So könnte ein Klargewordener seine Stimme durch einen Riesengalaxienhaufen erschallen lassen oder so weit er wollte.“

Evaṁ vutte, āyasmā ānando āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Darauf sagte der Ehrwürdige Ānanda zum Ehrwürdigen Udāyī:

“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, „Ich habe Glück, so großes Glück,

yassa me satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti. dass ich einen Lehrer habe, der solche Macht und Stärke besitzt!“

Evaṁ vutte, āyasmā udāyī āyasmantaṁ ānandaṁ etadavoca: Und der Ehrwürdige Udāyī entgegnete dem Ehrwürdigen Ānanda:

“kiṁ tuyhettha, āvuso ānanda, yadi te satthā evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo”ti? „Was hast du davon, geehrter Ānanda, dass dein Lehrer solche Macht und Stärke besitzt?“

Evaṁ vutte, bhagavā āyasmantaṁ udāyiṁ etadavoca: Darauf sagte der Buddha zum Ehrwürdigen Udāyī:

“mā hevaṁ, udāyi, mā hevaṁ, udāyi. „So nicht, Udāyī, so nicht!

Sace, udāyi, ānando avītarāgo kālaṁ kareyya, tena cittappasādena sattakkhattuṁ devesu devarajjaṁ kāreyya, sattakkhattuṁ imasmiṁyeva jambudīpe mahārajjaṁ kāreyya. Sollte Ānanda sterben, solange er noch nicht frei von Gier ist, würde er sieben Leben lang als König der Götter herrschen, oder er würde sieben Leben lang als König über das Land des Rosenapfelbaums herrschen, so groß ist die Zuversicht in seinem Herzen.

Api ca, udāyi, ānando diṭṭheva dhamme parinibbāyissatī”ti. Aber Ānanda wird in eben diesem Leben vollkommen erlöschen.“

Dasamaṁ.

Ānandavaggo tatiyo.

Tassuddānaṁ

Channo ājīvako sakko,

nigaṇṭho ca nivesako;

Duve bhavā sīlabbataṁ,

gandhajātañca cūḷanīti.
PreviousNext