Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.86 Nummerierte Lehrreden 3.86
9. Samaṇavagga 9. Das Kapitel über Asketen
Paṭhamasikkhāsutta Schulung (1)
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati, yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. „Mönche und Nonnen, alle vierzehn Tage werden mehr als hundertfünfzig Schulungsregeln aufgesagt, in denen ehrbare Menschen, die auf ihr Wohl bedacht sind, sich schulen.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. All diese sind in den drei Schulungen enthalten.
Katamā tisso? In welchen drei?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā adhipaññāsikkhā—In der Schulung in höherer Sittlichkeit, höherem Geist und höherer Weisheit.
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā, yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. Das sind die drei Schulungen, in denen alle Regeln enthalten sind.
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. Nehmen wir an, ein Mönch hat sein sittliches Verhalten erfüllt und besitzt begrenzte Versenkung und Weisheit.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Er verstößt gegen ein paar kleinere und unbedeutende Schulungsregeln und behebt diese Verstöße.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Weil ich nicht sage, dass er deswegen unfähig sei.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni, tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aber bei den Schulungsregeln, die für das geistliche Leben grundlegend sind und ihm anstehen, ist er stetig und beständig und hält die Regeln ein, die er aufgenommen hat.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo. Mit dem Auflösen von drei Fesseln ist er in den Strom eingetreten, muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und ist für das Erwachen bestimmt.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ mattaso kārī paññāya mattaso kārī. Nehmen wir weiter an, ein Mönch hat sein sittliches Verhalten erfüllt und besitzt begrenzte Versenkung und Weisheit.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Er verstößt gegen ein paar kleinere und unbedeutende Schulungsregeln und behebt diese Verstöße.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Weil ich nicht sage, dass er deswegen unfähig sei.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aber bei den Schulungsregeln, die für das geistliche Leben grundlegend sind und ihm anstehen, ist er stetig und beständig und hält die Regeln ein, die er aufgenommen hat.
So tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. Mit dem Auflösen von drei Fesseln und dem Abschwächen von Gier, Hass und Täuschung ist er ein Einmalwiederkehrer. Nur einmal kehrt er in diese Welt zurück, um dann dem Leiden ein Ende zu machen.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya mattaso kārī. Nehmen wir weiter an, ein Mönch hat sein sittliches Verhalten und seine Versenkung erfüllt und besitzt begrenzte Weisheit.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Er verstößt gegen ein paar kleinere und unbedeutende Schulungsregeln und behebt diese Verstöße.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Weil ich nicht sage, dass er deswegen unfähig sei.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aber bei den Schulungsregeln, die für das geistliche Leben grundlegend sind und ihm anstehen, ist er stetig und beständig und hält die Regeln ein, die er aufgenommen hat.
So pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln wird er durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren.
Idha pana, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. Nehmen wir weiter an, ein Mönch hat sein sittliches Verhalten, seine Versenkung und seine Weisheit erfüllt.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Er verstößt gegen ein paar kleinere und unbedeutende Schulungsregeln und behebt diese Verstöße.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Weil ich nicht sage, dass er deswegen unfähig sei.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aber bei den Schulungsregeln, die für das geistliche Leben grundlegend sind und ihm anstehen, ist er stetig und beständig und hält die Regeln ein, die er aufgenommen hat.
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Er erlangt mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
Iti kho, bhikkhave, padesaṁ padesakārī ārādheti paripūraṁ paripūrakārī. Also, Mönche und Nonnen, wenn ihr teilweise übt, habt ihr teilweise Erfolg. Wenn ihr umfassend übt, habt ihr umfassend Erfolg.
Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti. Diese Schulungsregeln sind nicht umsonst, sage ich.“
Chaṭṭhaṁ.