Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.88 Nummerierte Lehrreden 3.88
9. Samaṇavagga 9. Das Kapitel über Asketen
Tatiyasikkhāsutta Schulung (3)
“Sādhikamidaṁ, bhikkhave, diyaḍḍhasikkhāpadasataṁ anvaddhamāsaṁ uddesaṁ āgacchati yattha attakāmā kulaputtā sikkhanti. „Mönche und Nonnen, alle vierzehn Tage werden mehr als hundertfünfzig Schulungsregeln aufgesagt, in denen ehrbare Menschen, die auf ihr Wohl bedacht sind, sich schulen.
Tisso imā, bhikkhave, sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. All diese sind in den drei Schulungen enthalten.
Katamā tisso? In welchen drei?
Adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā, adhipaññāsikkhā—In der Schulung in höherer Sittlichkeit, höherem Geist und höherer Weisheit.
imā kho, bhikkhave, tisso sikkhā yatthetaṁ sabbaṁ samodhānaṁ gacchati. Das sind die drei Schulungen, in denen alle Regeln enthalten sind.
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlesu paripūrakārī hoti samādhismiṁ paripūrakārī paññāya paripūrakārī. Da hat ein Mönch sein sittliches Verhalten, seine Versenkung und seine Weisheit erfüllt.
So yāni tāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni tāni āpajjatipi vuṭṭhātipi. Er verstößt gegen ein paar kleinere und unbedeutende Schulungsregeln und behebt diese Verstöße.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Na hi mettha, bhikkhave, abhabbatā vuttā. Weil ich nicht sage, dass er deswegen unfähig sei.
Yāni ca kho tāni sikkhāpadāni ādibrahmacariyakāni brahmacariyasāruppāni tattha dhuvasīlo ca hoti ṭhitasīlo ca, samādāya sikkhati sikkhāpadesu. Aber bei den Schulungsregeln, die für das geistliche Leben grundlegend sind und ihm anstehen, ist er stetig und beständig und hält die Regeln ein, die er aufgenommen hat.
So āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati. Er erlangt mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti. Wenn er nicht so weit vordringt, erlischt er mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln zwischen zwei Leben.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā upahaccaparinibbāyī hoti. Wenn er nicht so weit vordringt, erlischt er mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln beim Auftreffen.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā asaṅkhāraparinibbāyī hoti. Wenn er nicht so weit vordringt, erlischt er mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln ohne zusätzliche Anstrengung.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sasaṅkhāraparinibbāyī hoti. Wenn er nicht so weit vordringt, erlischt er mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln mit zusätzlicher Anstrengung.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā uddhaṁsoto hoti akaniṭṭhagāmī. Wenn er nicht so weit vordringt, geht er mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln stromaufwärts zum Akaniṭṭha-Bereich.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā, rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karoti. Wenn er nicht so weit vordringt, ist er mit dem Auflösen von drei Fesseln und dem Abschwächen von Gier, Hass und Täuschung ein Einmalwiederkehrer. Nur einmal kehrt er in diese Welt zurück, um dann dem Leiden ein Ende zu machen.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā ekabījī hoti, ekaṁyeva mānusakaṁ bhavaṁ nibbattetvā dukkhassantaṁ karoti. Wenn er nicht so weit vordringt, ist er mit dem Auflösen von drei Fesseln einer, der nur einmal keimt. Nur einmal wird er in einem menschlichen Dasein wiedergeboren, um dann dem Leiden ein Ende zu machen.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā kolaṅkolo hoti, dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. Wenn er nicht so weit vordringt, geht er mit dem Auflösen von drei Fesseln von einer Familie zur anderen. Er wird zwischen zwei oder drei Familien umherwandern und dann dem Leiden ein Ende machen.
Taṁ vā pana anabhisambhavaṁ appaṭivijjhaṁ tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sattakkhattuparamo hoti, sattakkhattuparamaṁ deve ca manusse ca sandhāvitvā saṁsaritvā dukkhassantaṁ karoti. Wenn er nicht so weit vordringt, hat er mit dem Auflösen von drei Fesseln noch höchstens sieben Wiedergeburten. Er wird höchstens siebenmal zwischen Göttern und Menschen umherwandern und dann dem Leiden ein Ende machen.
Iti kho, bhikkhave, paripūraṁ paripūrakārī ārādheti padesaṁ padesakārī. Also, Mönche und Nonnen, wenn ihr umfassend übt, habt ihr umfassend Erfolg. Wenn ihr teilweise übt, habt ihr teilweise Erfolg.
Avañjhāni tvevāhaṁ, bhikkhave, sikkhāpadāni vadāmī”ti. Diese Schulungsregeln sind nicht umsonst, sage ich.“
Aṭṭhamaṁ.