Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.93 Nummerierte Lehrreden 3.93
10. Loṇakapallavagga 10. Das Kapitel über ein Salzklümpchen
Pavivekasutta Abgeschiedenheit
“Tīṇimāni, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. „Mönche und Nonnen, Wanderer anderer Konfessionen verfechten diese drei Arten der Abgeschiedenheit.
Katamāni tīṇi? Welche drei?
Cīvarapavivekaṁ, piṇḍapātapavivekaṁ, senāsanapavivekaṁ. Abgeschiedenheit in Bezug auf Roben, Almosen und Unterkünfte.
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti, sāṇānipi dhārenti, masāṇānipi dhārenti, chavadussānipi dhārenti, paṁsukūlānipi dhārenti, tirīṭānipi dhārenti, ajinampi dhārenti, ajinakkhipampi dhārenti, kusacīrampi dhārenti, vākacīrampi dhārenti, phalakacīrampi dhārenti, kesakambalampi dhārenti, vālakambalampi dhārenti, ulūkapakkhikampi dhārenti. Wanderer anderer Konfessionen verfechten diese Art der Abgeschiedenheit in Bezug auf Roben: Sie tragen Roben aus Hanf, Hanf-Mischgewebe, Leichentuch, Lumpen, Baumrinde, Antilopenhaut, in Streifen geschnittener Antilopenhaut, Gewebe aus Kusagras, Rinden- oder Holzstückchen, Menschenhaar, Pferdehaar oder Eulenflügeln.
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā cīvarapavivekasmiṁ paññāpenti. Das ist die Art der Abgeschiedenheit in Bezug auf Roben, die Wanderer anderer Konfessionen verfechten.
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti. Wanderer anderer Konfessionen verfechten diese Art der Abgeschiedenheit in Bezug auf Almosen:
Sākabhakkhāpi honti, sāmākabhakkhāpi honti, nīvārabhakkhāpi honti, daddulabhakkhāpi honti, haṭabhakkhāpi honti, kaṇabhakkhāpi honti, ācāmabhakkhāpi honti, piññākabhakkhāpi honti, tiṇabhakkhāpi honti, gomayabhakkhāpi honti, vanamūlaphalāhārā yāpenti pavattaphalabhojī. Sie essen Kräuter, Hirse, wilden Reis, mageren Reis, Wasserlattich, Reiskleie, Schaum von gekochtem Reis, Sesammehl, Gras oder Kuhmist. Sie überleben mit Wurzeln und Waldbeeren oder essen herabgefallene Früchte.
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā piṇḍapātapavivekasmiṁ paññāpenti. Das ist die Art der Abgeschiedenheit in Bezug auf Almosen, die Wanderer anderer Konfessionen verfechten.
Tatridaṁ, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti araññaṁ rukkhamūlaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ bhusāgāraṁ. Wanderer anderer Konfessionen verfechten diese Art der Abgeschiedenheit in Bezug auf Unterkünfte: Sie halten sich in der Wildnis auf, am Fuß eines Baumes, auf einem Leichenfeld, im Wald, unter freiem Himmel, in einem Strohhaufen oder einer Tenne.
Idaṁ kho, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā senāsanapavivekasmiṁ paññāpenti. Das ist die Art der Abgeschiedenheit in Bezug auf Unterkünfte, die Wanderer anderer Konfessionen verfechten.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi aññatitthiyā paribbājakā pavivekāni paññāpenti. Das sind die drei Arten der Abgeschiedenheit, die Wanderer anderer Konfessionen verfechten.
Tīṇi kho panimāni, bhikkhave, imasmiṁ dhammavinaye bhikkhuno pavivekāni. In dieser Lehre und Schulung gibt es für einen Mönch drei Arten der Abgeschiedenheit.
Katamāni tīṇi? Welche drei?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; Zunächst ist ein Mönch sittlich, hat unmoralisches Verhalten aufgegeben und ist davon abgeschieden.
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; Er hat rechte Ansicht, hat falsche Ansicht aufgegeben und ist davon abgeschieden.
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. Er hat die Befleckungen aufgelöst, hat sie aufgegeben und ist davon abgeschieden.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; Wenn ein Mönch diese drei Arten der Abgeschiedenheit besitzt,
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti;
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti.
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’. nennt man ihn einen Mönch, der den Gipfel und den Kern erreicht hat, der rein und im Kern gefestigt ist.
Seyyathāpi, bhikkhave, kassakassa gahapatissa sampannaṁ sālikkhettaṁ. Wenn das Feld eines Bauern reif ist,
Tamenaṁ kassako gahapati sīghaṁ sīghaṁ lavāpeyya. lässt er eilig den Reis schneiden,
Sīghaṁ sīghaṁ lavāpetvā sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpeyya. ihn eilig aufsammeln,
Sīghaṁ sīghaṁ saṅgharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpeyya. eilig befördern
Sīghaṁ sīghaṁ ubbahāpetvā sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpeyya. eilig zu Haufen schichten,
Sīghaṁ sīghaṁ puñjaṁ kārāpetvā sīghaṁ sīghaṁ maddāpeyya. eilig dreschen,
Sīghaṁ sīghaṁ maddāpetvā sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpeyya. eilig das Stroh entfernen,
Sīghaṁ sīghaṁ palālāni uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpeyya.
Sīghaṁ sīghaṁ bhusikaṁ uddharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ opunāpeyya. ihn eilig worfeln,
Sīghaṁ sīghaṁ opunāpetvā sīghaṁ sīghaṁ atiharāpeyya. eilig herüberbringen,
Sīghaṁ sīghaṁ atiharāpetvā sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpeyya. eilig stampfen
Sīghaṁ sīghaṁ koṭṭāpetvā sīghaṁ sīghaṁ thusāni uddharāpeyya. und eilig die Spelzen entfernen.
Evamassu tāni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa dhaññāni aggappattāni sārappattāni suddhāni sāre patiṭṭhitāni. So erreicht die Ernte des Bauern den Gipfel und den Kern, ist rein und im Kern gefestigt.
Evamevaṁ kho, bhikkhave, yato bhikkhu sīlavā ca hoti, dussīlyañcassa pahīnaṁ hoti, tena ca vivitto hoti; Ebenso nennt man einen Mönch, der sittlich ist, unmoralisches Verhalten aufgegeben hat und davon abgeschieden ist,
sammādiṭṭhiko ca hoti, micchādiṭṭhi cassa pahīnā hoti, tāya ca vivitto hoti; der rechte Ansicht hat, falsche Ansicht aufgegeben hat und davon abgeschieden ist,
khīṇāsavo ca hoti, āsavā cassa pahīnā honti, tehi ca vivitto hoti. der die Befleckungen aufgelöst hat, sie aufgegeben hat und davon abgeschieden ist,
Ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu aggappatto sārappatto suddho sāre patiṭṭhito’”ti. einen Mönch, der den Gipfel und den Kern erreicht hat, der rein und im Kern gefestigt ist.“
Dutiyaṁ.