Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.121 Nummerierte Lehrreden 3.121

12. Āpāyikavagga 12. Das Kapitel Ć¼ber das Bestimmtsein fĆ¼r einen verlorenen Ort

Dutiyasoceyyasutta Reinheit (2)

ā€œTÄ«į¹‡imāni, bhikkhave, soceyyāni. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese drei Arten von Reinheit.

Katamāni tÄ«į¹‡i? Welche drei?

Kāyasoceyyaį¹, vacÄ«soceyyaį¹, manosoceyyaį¹. Reinheit des Kƶrpers, der Sprache und des Geistes.

KatamaƱca, bhikkhave, kāyasoceyyaį¹? Und was ist Reinheit des Kƶrpers?

Idha, bhikkhave, bhikkhu pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, abrahmacariyā paį¹­ivirato hoti. Da tƶtet ein Mƶnch keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht und hat keinen Geschlechtsverkehr.

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, kāyasoceyyaį¹. Das nennt man ā€šReinheit des Kƶrpersā€˜.

KatamaƱca, bhikkhave, vacÄ«soceyyaį¹? Und was ist Reinheit der Sprache?

Idha, bhikkhave, bhikkhu musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuį¹‡Äya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti. Da gebraucht ein Mƶnch keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede.

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, vacÄ«soceyyaį¹. Das nennt man ā€šReinheit der Spracheā€˜.

KatamaƱca, bhikkhave, manosoceyyaį¹? Und was ist Reinheit des Geistes?

Idha, bhikkhave, bhikkhu santaį¹ vā ajjhattaį¹ kāmacchandaį¹: ā€˜atthi me ajjhattaį¹ kāmacchandoā€™ti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ kāmacchandaį¹: ā€˜natthi me ajjhattaį¹ kāmacchandoā€™ti pajānāti; yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaį¹ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa kāmacchandassa āyatiį¹ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Da versteht ein Mƶnch, wenn sinnliches Begehren in ihm ist, versteht: ā€šIn mir ist sinnliches Begehrenā€˜. Wenn kein sinnliches Begehren in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist kein sinnliches Begehrenā€˜. Er versteht, wie sinnliches Begehren aufkommt; wie es, wenn es aufgekommen ist, aufgegeben wird; und wie es, wenn es aufgegeben wurde, in Zukunft nicht mehr aufkommt.

santaį¹ vā ajjhattaį¹ byāpādaį¹: ā€˜atthi me ajjhattaį¹ byāpādoā€™ti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ byāpādaį¹: ā€˜natthi me ajjhattaį¹ byāpādoā€™ti pajānāti; yathā ca anuppannassa byāpādassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa byāpādassa pahānaį¹ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa byāpādassa āyatiį¹ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Wenn bƶser Wille in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist bƶser Willeā€˜. Wenn kein bƶser Wille in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist kein bƶser Willeā€˜. Er versteht, wie bƶser Wille aufkommt; wie er, wenn er aufgekommen ist, aufgegeben wird; und wie er, wenn er aufgegeben wurde, in Zukunft nicht mehr aufkommt.

santaį¹ vā ajjhattaį¹ thinamiddhaį¹: ā€˜atthi me ajjhattaį¹ thinamiddhanā€™ti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ thinamiddhaį¹: ā€˜natthi me ajjhattaį¹ thinamiddhanā€™ti pajānāti; yathā ca anuppannassa thinamiddhassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa thinamiddhassa pahānaį¹ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa thinamiddhassa āyatiį¹ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Wenn Dumpfheit und Benommenheit in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Dumpfheit und Benommenheitā€˜. Wenn keine Dumpfheit und keine Benommenheit in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Dumpfheit und keine Benommenheitā€˜. Er versteht, wie Dumpfheit und Benommenheit aufkommen; wie sie, wenn sie aufgekommen sind, aufgegeben werden; und wie sie, wenn sie aufgegeben wurden, in Zukunft nicht mehr aufkommen.

santaį¹ vā ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccaį¹: ā€˜atthi me ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccanā€™ti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccaį¹: ā€˜natthi me ajjhattaį¹ uddhaccakukkuccanā€™ti pajānāti; yathā ca anuppannassa uddhaccakukkuccassa uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannassa uddhaccakukkuccassa pahānaį¹ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nassa uddhaccakukkuccassa āyatiį¹ anuppādo hoti, taƱca pajānāti; Wenn Rastlosigkeit und Reue in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind Rastlosigkeit und Reueā€˜. Wenn keine Rastlosigkeit und keine Reue in ihm sind, versteht er: ā€šIn mir sind keine Rastlosigkeit und keine Reueā€˜. Er versteht, wie Rastlosigkeit und Reue aufkommen; wie sie, wenn sie aufgekommen sind, aufgegeben werden; und wie sie, wenn sie aufgegeben wurden, in Zukunft nicht mehr aufkommen.

santaį¹ vā ajjhattaį¹ vicikicchaį¹: ā€˜atthi me ajjhattaį¹ vicikicchāā€™ti pajānāti; asantaį¹ vā ajjhattaį¹ vicikicchaį¹: ā€˜natthi me ajjhattaį¹ vicikicchāā€™ti pajānāti; yathā ca anuppannāya vicikicchāya uppādo hoti, taƱca pajānāti; yathā ca uppannāya vicikicchāya pahānaį¹ hoti, taƱca pajānāti; yathā ca pahÄ«nāya vicikicchāya āyatiį¹ anuppādo hoti, taƱca pajānāti. Wenn Zweifel in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist Zweifelā€˜. Wenn kein Zweifel in ihm ist, versteht er: ā€šIn mir ist kein Zweifelā€˜. Er versteht, wie Zweifel aufkommt; wie er, wenn er aufgekommen ist, aufgegeben wird; und wie er, wenn er aufgegeben wurde, in Zukunft nicht mehr aufkommt.

Idaį¹ vuccati, bhikkhave, manosoceyyaį¹. Das nennt man ā€šReinheit des Geistesā€˜.

Imāni kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡i soceyyānÄ«ti. Das sind die drei Arten von Reinheit.

Kāyasuciį¹ vacÄ«suciį¹, Reinheit des Kƶrpers, Reinheit der Sprache,

cetosuciį¹ anāsavaį¹; und unbefleckte Reinheit des Herzens:

Suciį¹ soceyyasampannaį¹, Ein reiner Mensch, mit Reinheit gesegnet,

āhu ninhātapāpakanā€ti. hat alles Schlechte abgespĆ¼lt, so heiƟt es.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext