Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.126 Nummerierte Lehrreden 3.126

13. Kusināravagga 13. Das Kapitel in Kusinārā

Bharaṇḍukālāmasutta Der Kālāmer Bharaṇḍu

Ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno yena kapilavatthu tadavasari. Einmal wanderte der Buddha durch das Land der Kosaler und kam nach Kapilavatthu.

Assosi kho mahānāmo sakko: “bhagavā kira kapilavatthuṁ anuppatto”ti. Der Sakyer Mahānāma hörte von seiner Ankunft.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: Er ging zum Buddha, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“Gaccha, mahānāma, kapilavatthusmiṁ, tathārūpaṁ āvasathaṁ jāna yatthajja mayaṁ ekarattiṁ vihareyyāmā”ti. „Geh nach Kapilavatthu, Mahānāma, und sieh nach, ob es ein geeignetes Gästehaus gibt, wo ich übernachten kann.“

“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā kapilavatthuṁ pavisitvā kevalakappaṁ kapilavatthuṁ anvāhiṇḍanto nāddasa kapilavatthusmiṁ tathārūpaṁ āvasathaṁ yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya. „Ja, Herr“, erwiderte Mahānāma. Er ging nach Kapilavatthu zurück und suchte die ganze Stadt ab, aber er konnte kein geeignetes Gästehaus finden, in dem der Buddha übernachten konnte.

Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Da ging Mahānāma zum Buddha und sagte zu ihm:

“natthi, bhante, kapilavatthusmiṁ tathārūpo āvasatho yatthajja bhagavā ekarattiṁ vihareyya. „Herr, es gibt in Kapilavatthu kein geeignetes Gästehaus, in dem du übernachten könntest.

Ayaṁ, bhante, bharaṇḍu kālāmo bhagavato purāṇasabrahmacārī. Aber da ist dieser Kālāmer Bharaṇḍu, der früher ein geistlicher Gefährte des Buddha war.

Tassajja bhagavā assame ekarattiṁ viharatū”ti. Warum übernachtest du nicht in seiner Klause?“

“Gaccha, mahānāma, santharaṁ paññāpehī”ti. „Mahānāma, geh und richte eine Matte her.“

“Evaṁ, bhante”ti kho mahānāmo sakko bhagavato paṭissutvā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā santharaṁ paññāpetvā udakaṁ ṭhapetvā pādānaṁ dhovanāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: „Ja, Herr“, erwiderte Mahānāma. Er ging zu Bharaṇḍus Klause, richtete eine Matte her und stellte Wasser zum Füßewaschen bereit. Dann ging er zum Buddha zurück und sagte zu ihm:

“santhato, bhante, santhāro, udakaṁ ṭhapitaṁ pādānaṁ dhovanāya. „Die Matte und das Wasser zum Füßewaschen sind bereit.

Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṁ maññatī”ti. Bitte, Herr, komm nach deinem Belieben.“

Atha kho bhagavā yena bharaṇḍussa kālāmassa assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Da ging der Buddha zu Bharaṇḍus Klause, setzte sich auf die bereitgelegte Matte

Nisajja kho bhagavā pāde pakkhālesi. und wusch seine Füße.

Atha kho mahānāmassa sakkassa etadahosi: Da dachte Mahānāma:

“akālo kho ajja bhagavantaṁ payirupāsituṁ. „Für heute ist es zu spät, dem Buddha meine Aufwartung zu machen.

Kilanto bhagavā. Er ist müde.

Sve dānāhaṁ bhagavantaṁ payirupāsissāmī”ti bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. Ich werde das morgen tun.“ Er verbeugte sich vor dem Buddha, umrundete ihn respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und ging.

Atha kho mahānāmo sakko tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho mahānāmaṁ sakkaṁ bhagavā etadavoca: Als dann die Nacht vorüber war, ging der Sakyer Mahānāma zum Buddha und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“tayo khome, mahānāma, satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. „Mahānāma, man findet drei Lehrer in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Idha, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti; Ein Lehrer verficht das vollständige Verstehen von Sinnenfreuden,

na rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti. nicht aber von Formen und Gefühlen.

Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti; Ein anderer Lehrer verficht das vollständige Verstehen von Sinnenfreuden und Formen,

na vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti. nicht aber von Gefühlen.

Idha pana, mahānāma, ekacco satthā kāmānaṁ pariññaṁ paññāpeti, rūpānaṁ pariññaṁ paññāpeti, vedanānaṁ pariññaṁ paññāpeti. Und wieder ein anderer Lehrer verficht das vollständige Verstehen von Sinnenfreuden, Formen und Gefühlen.

Ime kho, mahānāma, tayo satthāro santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. Das sind die drei Lehrer, die man in der Welt findet.

Imesaṁ, mahānāma, tiṇṇaṁ satthārānaṁ ekā niṭṭhā udāhu puthu niṭṭhā”ti? Haben diese Lehrer das gleiche Ziel oder haben sie verschiedene Ziele?“

Evaṁ vutte, bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: Daraufhin sagte Bharaṇḍu zu Mahānāma:

“ekāti, mahānāma, vadehī”ti. „Sag, sie sind gleich, Mahānāma!“

Evaṁ vutte, bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: Der Buddha sagte:

“nānāti, mahānāma, vadehī”ti. „Sag, sie sind verschieden, Mahānāma!“

Dutiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte Bharaṇḍu:

“ekāti, mahānāma, vadehī”ti. „Sag, sie sind gleich, Mahānāma!“

Dutiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: Der Buddha sagte:

“nānāti, mahānāma, vadehī”ti. „Sag, sie sind verschieden, Mahānāma!“

Tatiyampi kho bharaṇḍu kālāmo mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte Bharaṇḍu:

“ekāti, mahānāma, vadehī”ti. „Sag, sie sind gleich, Mahānāma!“

Tatiyampi kho bhagavā mahānāmaṁ sakkaṁ etadavoca: Der Buddha sagte:

“nānāti, mahānāma, vadehī”ti. „Sag, sie sind verschieden, Mahānāma!“

Atha kho bharaṇḍu kālāmassa etadahosi: Da dachte Bharaṇḍu:

“mahesakkhassa vatamhi mahānāmassa sakkassa sammukhā samaṇena gotamena yāvatatiyaṁ apasādito. „Der Buddha hat mich dreimal im Angesicht dieses hochrangigen Mahānāma zurechtgewiesen.

Yannūnāhaṁ kapilavatthumhā pakkameyyan”ti. Ich sollte wohl aus Kapilavatthu fortgehen.“

Atha kho bharaṇḍu kālāmo kapilavatthumhā pakkāmi. Da verließ Bharaṇḍu Kapilavatthu

Yaṁ kapilavatthumhā pakkāmi tathā pakkantova ahosi na puna paccāgacchīti. und kam nie mehr zurück.

Catutthaṁ.
PreviousNext