Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.127 Nummerierte Lehrreden 3.127

13. Kusināravagga 13. Das Kapitel in Kusinārā

Hatthakasutta Mit Hatthaka

Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho hatthako devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā: Da kam spät in der Nacht der Gott Hatthaka, der mit seiner wunderbaren Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha. Er dachte:

“bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ. „Ich will vor dem Buddha stehen“, doch er sank ein und schmolz zusammen und konnte nicht stehen bleiben.

Seyyathāpi nāma sappi vā telaṁ vā vālukāya āsittaṁ osīdatimeva saṁsīdatimeva, na saṇṭhāti; Als würde man Ghee oder Öl auf Sand gießen – es sinkt ein und schmilzt zusammen und kann nicht fest bleiben.

evamevaṁ hatthako devaputto:

“bhagavato purato ṭhassāmī”ti osīdatimeva saṁsīdatimeva, na sakkoti saṇṭhātuṁ.

Atha kho bhagavā hatthakaṁ devaputtaṁ etadavoca: Da sagte der Buddha zu Hatthaka,

“oḷārikaṁ, hatthaka, attabhāvaṁ abhinimmināhī”ti. „Hatthaka, nimm eine feste Lebensform an.“

“Evaṁ, bhante”ti, kho hatthako devaputto bhagavato paṭissutvā oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. „Ja, Herr“, entgegnete Hatthaka. Er nahm eine feste Lebensform an, verbeugte sich vor dem Buddha und stellte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho hatthakaṁ devaputtaṁ bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte zu ihm:

“Ye te, hatthaka, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, api nu te te dhammā etarahi pavattino”ti? „Hatthaka, verbreitest du noch die Lehren, die du als Mensch immer verbreitet hast?“

“Ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa pavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino; „Ich verbreite immer noch die Lehren, die ich als Mensch verbreitet habe.

ye ca me, bhante, dhammā pubbe manussabhūtassa nappavattino ahesuṁ, te ca me dhammā etarahi pavattino. Und ich verbreite Lehren, die ich als Mensch nicht verbreitet habe.

Seyyathāpi, bhante, bhagavā etarahi ākiṇṇo viharati bhikkhūhi bhikkhunīhi upāsakehi upāsikāhi rājūhi rājamahāmattehi titthiyehi titthiyasāvakehi; Gerade wie der Buddha heute bedrängt ist von Mönchen, Nonnen, Laienmännern und Laienfrauen, von Herrschern und königlichen Oberministern und von Lehrern anderer Konfessionen und deren Schülern,

evamevaṁ kho ahaṁ, bhante, ākiṇṇo viharāmi devaputtehi. geradeso bin ich bedrängt von einer Menge von Göttern.

Dūratopi, bhante, devaputtā āgacchanti hatthakassa devaputtassa santike ‘dhammaṁ sossāmā’ti. Die Götter kommen von weit her zu mir und denken: ‚Wir wollen vor Hatthka die Lehre hören.‘

Tiṇṇāhaṁ, bhante, dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkato. Herr, ich bin gestorben, ohne von drei Dingen genug zu bekommen.

Katamesaṁ tiṇṇaṁ? Von welchen drei?

Bhagavato ahaṁ, bhante, dassanassa atitto appaṭivāno kālaṅkato; Davon, den Buddha zu sehen,

saddhammasavanassāhaṁ, bhante, atitto appaṭivāno kālaṅkato; die wahre Lehre zu hören

saṅghassāhaṁ, bhante, upaṭṭhānassa atitto appaṭivāno kālaṅkato. und dem Saṅgha zu dienen.

Imesaṁ kho ahaṁ, bhante, tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto appaṭivāno kālaṅkatoti. Ich bin gestorben, ohne von diesen drei Dingen genug zu bekommen.

Nāhaṁ bhagavato dassanassa, Nie konnte ich genug bekommen

Tittimajjhagā kudācanaṁ; davon, den Buddha zu sehen,

Saṅghassa upaṭṭhānassa, dem Saṅgha zu dienen

Saddhammasavanassa ca. und die Lehre zu hören.

Adhisīlaṁ sikkhamāno, Er schulte sich in höherer Sittlichkeit

saddhammasavane rato; und liebte es, die wahre Lehre zu hören –,

Tiṇṇaṁ dhammānaṁ atitto, Hatthaka ist nach Aviha gegangen,

hatthako avihaṁ gato”ti. ohne von diesen drei Dingen genug zu bekommen.“

Pañcamaṁ.
PreviousNext