Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.128 Nummerierte Lehrreden 3.128
13. Kusināravagga 13. Das Kapitel in Kusinārā
Kaṭuviyasutta Bitter
Ekaṁ samayaṁ bhagavā bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. Einmal hielt sich der Buddha bei Varanasi auf, im Wildpark bei Isipatana.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisi. Da kleidete der Buddha sich am Morgen an, nahm Schale und Robe und betrat Varanasi zum Almosengang.
Addasā kho bhagavā goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ. Als er bei seinem Almosengang am Anschirrplatz für die Kühe bei der Strahlenpalme vorbeikam, sah er einen missvergnügten Mönch, der Genuss in äußeren Dingen suchte, unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen.
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Der Buddha sagte zu ihm:
“Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi. „Mönch, sei nicht bitter.
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. Wenn du bitter bist, von Fäulnis triefend, wirst du zweifellos von Fliegen geplagt und befallen werden.“
Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādi. Als er diese Unterweisung des Buddha hörte, wurde dieser Mönch von einem Gefühl der Dringlichkeit ergriffen.
Atha kho bhagavā bārāṇasiyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto bhikkhū āmantesi: Nach dem Essen, als er vom Almosengang zurückkam, berichtete der Buddha den Mönchen und Nonnen den Vorfall. …
“Idhāhaṁ, bhikkhave, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya bārāṇasiṁ piṇḍāya pāvisiṁ.
Addasaṁ kho ahaṁ, bhikkhave, goyogapilakkhasmiṁ piṇḍāya caramāno aññataraṁ bhikkhuṁ rittassādaṁ bāhirassādaṁ muṭṭhassatiṁ asampajānaṁ asamāhitaṁ vibbhantacittaṁ pākatindriyaṁ.
Disvā taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ:
‘Mā kho tvaṁ, bhikkhu, attānaṁ kaṭuviyamakāsi.
Taṁ vata bhikkhu kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti.
Atha kho, bhikkhave, so bhikkhu mayā iminā ovādena ovadito saṁvegamāpādī”ti.
Evaṁ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: Daraufhin sagte einer der Mönche zum Buddha:
“kiṁ nu kho, bhante, kaṭuviyaṁ? „Herr, was ist diese ‚Bitterkeit‘?
Ko āmagandho? Was ist die ‚Fäulnis‘?
Kā makkhikā”ti? Und was sind die ‚Fliegen‘?“
“Abhijjhā kho, bhikkhu, kaṭuviyaṁ; „Begehrlichkeit ist die Bitterkeit,
byāpādo āmagandho; böser Wille die Fäulnis
pāpakā akusalā vitakkā makkhikā. und schlechte, untaugliche Gedanken sind die Fliegen.
Taṁ vata, bhikkhu, kaṭuviyakataṁ attānaṁ āmagandhena avassutaṁ makkhikā nānupatissanti nānvāssavissantīti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatīti. Wenn man bitter ist, von Fäulnis triefend, wird man zweifellos von Fliegen geplagt und befallen werden.
Aguttaṁ cakkhusotasmiṁ, Wenn Augen und Ohren unbewacht sind,
indriyesu asaṁvutaṁ; die Sinne unbeherrscht,
Makkhikānupatissanti, werden Fliegen – diese wollüstigen Gedanken –
saṅkappā rāganissitā. dich plagen.
Kaṭuviyakato bhikkhu, Ein bitterer Mönch,
āmagandhe avassuto; von Fäulnis triefend,
Ārakā hoti nibbānā, ist vom Erlöschen weit entfernt,
vighātasseva bhāgavā. Qual ist sein Los.
Gāme vā yadi vāraññe, Ob im Dorf oder in der Wildnis,
aladdhā samathamattano; wenn er in sich selbst keine Sammlung findet,
Pareti bālo dummedho, der Tor, der Dummkopf,
makkhikāhi purakkhato. kommen nur Fliegen, ihn zu ehren.
Ye ca sīlena sampannā, Die aber Sittlichkeit besitzen,
paññāyūpasameratā; die Weisheit und Frieden lieben,
Upasantā sukhaṁ senti, sie, voller Frieden, schlafen gut,
nāsayitvāna makkhikā”ti. denn sie sind die Fliegen losgeworden.“
Chaṭṭhaṁ.