Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 3.140 Nummerierte Lehrreden 3.140

14. Yodhājīvavagga 14. Das Kapitel über einen Krieger

Assakhaḷuṅkasutta Ein wildes Fohlen

“Tayo ca, bhikkhave, assakhaḷuṅke desessāmi tayo ca purisakhaḷuṅke. „Mönche und Nonnen, ich will über drei wilde Fohlen und drei wilde Menschen sprechen.

Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“

“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ja, Herr“, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

“Katame ca, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā? „Was sind die drei wilden Fohlen?

Idha, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. Ein wildes Fohlen ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Ein anderes wildes Fohlen ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco assakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Und wieder ein anderes wildes Fohlen ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo assakhaḷuṅkā. Das sind die drei wilden Fohlen.

Katame ca, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā? Und was sind die drei wilden Menschen?

Idha, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. Ein wilder Mensch ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Ein anderer wilder Mensch ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.

Idha pana, bhikkhave, ekacco purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Und wieder ein anderer wilder Mensch ist schnell, schön und wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno? Und wie ist ein wilder Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti. Aber wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, zögert er und antwortet nicht.

Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine fehlende Schönheit, sage ich.

Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. So ist ein wilder Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno? Und wie ist ein wilder Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.

Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.

Na pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aber er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. So ist ein wilder Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.

Kathañca, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? Und wie ist ein wilder Mensch schnell, schön und wohlgestaltet?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṁ dukkhan’ti yathābhūtaṁ pajānāti …pe… ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Da versteht ein Mönch wahrhaftig: ‚Das ist das Leiden‘, … ‚das ist der Ursprung des Leidens‘, … ‚das ist das Aufhören des Leidens‘, … ‚das ist die Übung, die zum Aufhören des Leidens führt‘.

Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.

Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.

Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.

Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.

Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein Wohlgestaltetsein, sage ich.

Evaṁ kho, bhikkhave, purisakhaḷuṅko javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. So ist ein wilder Mensch schnell, schön und wohlgestaltet.

Ime kho, bhikkhave, tayo purisakhaḷuṅkā”ti. Das sind die drei wilden Menschen.“

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext