Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 3.141 Nummerierte Lehrreden 3.141
14. Yodhājīvavagga 14. Das Kapitel über einen Krieger
Assaparassasutta Erstklassige Pferde
“Tayo ca, bhikkhave, assaparasse desessāmi tayo ca purisaparasse. „Mönche und Nonnen, ich will über drei erstklassige Pferde und drei erstklassige Menschen sprechen.
Taṁ suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. Hört zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.“
“Evaṁ, bhante”ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. „Ja, Herr“, antworteten sie.
Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:
“Katame ca, bhikkhave, tayo assaparassā? „Was sind die drei erstklassigen Pferde?
Idha, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Ein erstklassiges Pferd ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Ein anderes erstklassiges Pferd ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.
Idha pana, bhikkhave, ekacco assaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Und wieder ein anderes erstklassiges Pferd ist schnell, schön und wohlgestaltet.
Ime kho, bhikkhave, tayo assaparassā. Das sind die drei erstklassigen Pferde.
Katame ca, bhikkhave, tayo purisaparassā? Und was sind die drei erstklassigen Menschen?
Idha, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno na ārohapariṇāhasampanno. Ein erstklassiger Mensch ist schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca; na ārohapariṇāhasampanno. Ein anderer erstklassiger Mensch ist schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.
Idha pana, bhikkhave, ekacco purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. Und wieder ein anderer erstklassiger Mensch ist schnell, schön und wohlgestaltet.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno? Und wie ist ein erstklassiger Mensch schnell, aber nicht schön und nicht wohlgestaltet?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Es ist, wenn ein Mönch mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren.
Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho saṁsādeti, no vissajjeti. Aber wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, zögert er und antwortet nicht.
Idamassa na vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine fehlende Schönheit, sage ich.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno hoti; Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich. So ist ein erstklassiger Mensch schnell,
na vaṇṇasampanno, na ārohapariṇāhasampanno. aber nicht schön und nicht wohlgestaltet.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno? Und wie ist ein erstklassiger Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Es ist, wenn ein Mönch mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren.
Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.
Na kho pana lābhī hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Aber er erhält keine Roben, kein Almosen, keine Unterkunft und keine Arznei und Krankenversorgung.
Idamassa na ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein fehlendes Wohlgestaltetsein, sage ich.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti; vaṇṇasampanno ca, na ārohapariṇāhasampanno. So ist ein erstklassiger Mensch schnell und schön, aber nicht wohlgestaltet.
Kathañca, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca? Und wie ist ein erstklassiger Mensch schnell, schön und wohlgestaltet?
Idha, bhikkhave, bhikkhu pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Es ist, wenn ein Mönch mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren wird. Er erlischt dort und muss von jener Welt nicht zurückkehren.
Idamassa javasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schnelligkeit, sage ich.
Abhidhamme kho pana abhivinaye pañhaṁ puṭṭho vissajjeti, no saṁsādeti. Wenn man ihm eine Frage über die Lehre oder Schulung stellt, antwortet er, ohne zu zögern.
Idamassa vaṇṇasmiṁ vadāmi. Das ist seine Schönheit, sage ich.
Lābhī kho pana hoti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṁ. Und er erhält Roben, Almosen, Unterkunft sowie Arznei und Krankenversorgung.
Idamassa ārohapariṇāhasmiṁ vadāmi. Das ist sein Wohlgestaltetsein, sage ich.
Evaṁ kho, bhikkhave, purisaparasso javasampanno ca hoti vaṇṇasampanno ca ārohapariṇāhasampanno ca. So ist ein erstklassiger Mensch schnell, schön und wohlgestaltet.
Ime kho, bhikkhave, tayo purisaparassā”ti. Das sind die drei erstklassigen Menschen.“
Navamaṁ.