Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.4 Nummerierte Lehrreden 4.4

1. Bhaṇḍagāmavagga 1. Das Kapitel bei Warendorf

Dutiyakhatasutta Zerbrochen (2)

“Catūsu, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. „Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch sich vier Menschen gegenüber falsch verhält, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und schafft viel Schlechtigkeit.

Katamesu catūsu? Welchen vier Menschen gegenüber?

Mātari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Der Mutter …

Pitari, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. dem Vater … einem Klargewordenen … und einem Schüler eines Klargewordenen.

Imesu kho, bhikkhave, catūsu micchā paṭipajjamāno bālo abyatto asappuriso khataṁ upahataṁ attānaṁ pariharati, sāvajjo ca hoti sānuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca apuññaṁ pasavati. Wenn ein törichter und unfähiger unwahrer Mensch sich diesen vier Menschen gegenüber falsch verhält, zerbricht und zerstört er sich fortwährend selbst. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht getadelt und gescholten und schafft viel Schlechtigkeit.

Catūsu, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch sich vier Menschen gegenüber richtig verhält, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und schafft viel Verdienst.

Katamesu catūsu? Welchen vier Menschen gegenüber?

Mātari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. Der Mutter …

Pitari, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgate, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno …pe… tathāgatasāvake, bhikkhave, sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavati. dem Vater … einem Klargewordenen … und einem Schüler eines Klargewordenen.

Imesu kho, bhikkhave, catūsu sammā paṭipajjamāno paṇḍito viyatto sappuriso akkhataṁ anupahataṁ attānaṁ pariharati, anavajjo ca hoti ananuvajjo ca viññūnaṁ, bahuñca puññaṁ pasavatīti. Wenn ein kluger und fähiger wahrer Mensch sich diesen vier Menschen gegenüber richtig verhält, erhält er sich selbst heil und unversehrt. Er wird von vernünftigen Menschen zu Recht nicht getadelt oder gescholten und schafft viel Verdienst.

Mātari pitari cāpi, Wer Mutter und Vater

yo micchā paṭipajjati; Unrecht tut,

Tathāgate vā sambuddhe, einem Klargewordenen, einem Buddha,

atha vā tassa sāvake; oder einem seiner Schüler,

Bahuñca so pasavati, schafft viel Schlechtigkeit.

apuññaṁ tādiso naro.

Tāya naṁ adhammacariyāya, Wegen seines prinzipienlosen Verhaltens

Mātāpitūsu paṇḍitā; gegenüber seinen Eltern

Idheva naṁ garahanti, wird dieser Mensch im Leben von den Klugen getadelt

Peccāpāyañca gacchati. und geht danach zu einem verlorenen Ort.

Mātari pitari cāpi, Wer Mutter und Vater

yo sammā paṭipajjati; Rechtes tut,

Tathāgate vā sambuddhe, einem Klargewordenen, einem Buddha,

atha vā tassa sāvake; oder einem seiner Schüler,

Bahuñca so pasavati, schafft viel Verdienst.

puññaṁ etādiso naro.

Tāya naṁ dhammacariyāya, Wegen seines prinzipientreuen Verhaltens

mātāpitūsu paṇḍitā; gegenüber seinen Eltern

Idheva naṁ pasaṁsanti, wird dieser Mensch im Leben von den Klugen gepriesen

pecca sagge pamodatī”ti. und erfreut sich danach im Himmel.“

Catutthaṁ.
PreviousNext