Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.8 Nummerierte Lehrreden 4.8

1. Bhaį¹‡įøagāmavagga 1. Das Kapitel bei Warendorf

Vesārajjasutta Selbstvertrauen

ā€œCattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Klargewordener hat vier diese Arten von Selbstvertrauen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.

Katamāni cattāri? Welche vier?

ā€˜ā€œSammāsambuddhassa te paį¹­ijānato ime dhammā anabhisambuddhāā€ti tatra vata maį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiį¹ sahadhammena paį¹­icodessatÄ«ā€™ti nimittametaį¹, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šDu behauptest, ein vollkommen erwachter Buddha zu sein, aber du verstehst diese Dinge nicht.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmƤƟigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaį¹, bhikkhave, nimittaį¹ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

ā€˜ā€œKhÄ«į¹‡Äsavassa te paį¹­ijānato ime āsavā aparikkhÄ«į¹‡Äā€ti tatra vata maį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiį¹ sahadhammena paį¹­icodessatÄ«ā€™ti nimittametaį¹, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šDu behauptest, alle Befleckungen aufgelƶst zu haben, aber du hast noch diese Befleckungen.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmƤƟigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaį¹, bhikkhave, nimittaį¹ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

ā€˜ā€œYe kho pana te antarāyikā dhammā vuttā te paį¹­isevato nālaį¹ antarāyāyāā€ti tatra vata maį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiį¹ sahadhammena paį¹­icodessatÄ«ā€™ti nimittametaį¹, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šDie Handlungen, von denen du sagst, sie seien Blockaden, sind nicht wirklich Blockaden fĆ¼r den, der sie verĆ¼bt.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmƤƟigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaį¹, bhikkhave, nimittaį¹ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

ā€˜ā€œYassa kho pana te atthāya dhammo desito so na niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāā€ti tatra vata maį¹ samaį¹‡o vā brāhmaį¹‡o vā devo vā māro vā brahmā vā koci vā lokasmiį¹ sahadhammena paį¹­icodessatÄ«ā€™ti nimittametaį¹, bhikkhave, na samanupassāmi. ā€šObwohl du sagst, du verkĆ¼ndest die Lehre, die zum Ziel der vƶlligen Auflƶsung des Leidens fĆ¼hrt, fĆ¼hrt sie fĆ¼r jemanden, der sie Ć¼bt, nicht an dieses Ziel.ā€˜ Ich sehe keinen rechtmƤƟigen Grund, aus dem irgendein Asket oder Brahmane oder Gott oder Māra oder Brahmā oder irgendjemand sonst in der Welt mich so schelten kƶnnte.

Etamahaį¹, bhikkhave, nimittaį¹ asamanupassanto khemappatto abhayappatto vesārajjappatto viharāmi. Da ich einen solchen Grund nicht sehe, lebe ich sicher, furchtlos und selbstbewusst.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri tathāgatassa vesārajjāni, yehi vesārajjehi samannāgato tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavattetÄ«ti. Das sind die vier Arten von Selbstvertrauen eines Klargewordenen. Damit beansprucht er den Platz des Bullen, brĆ¼llt sein LƶwengebrĆ¼ll in den Versammlungen und dreht das gƶttliche Rad.

Ye kecime vādapathā puthussitā, Die verschiedenen GrĆ¼nde zur Kritik,

Yaį¹nissitā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Ä ca; auf die Asketen und Brahmanen sich stĆ¼tzen,

Tathāgataį¹ patvā na te bhavanti, lƶsen sich angesichts eines Klargewordenen auf,

Visāradaį¹ vādapathātivattaį¹. der selbstbewusst ist, Ć¼ber alle GrĆ¼nde fĆ¼r Kritik hinausgegangen.

Yo dhammacakkaį¹ abhibhuyya kevalÄ«, Er rollt als ein Vollkommener das Rad des Dhamma vorwƤrts,

PavattayÄ« sabbabhÅ«tānukampÄ«; vollstƤndig, mit Anteilnahme fĆ¼r alle Lebewesen.

Taį¹ tādisaį¹ devamanussaseį¹­į¹­haį¹, Die Lebewesen verehren ihn, den Ersten unter den Gƶttern und Menschen,

Sattā namassanti bhavassa pāragunā€ti. der Ć¼ber die Wiedergeburt hinausgegangen ist.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext