Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.11 Nummerierte Lehrreden 4.11
2. Caravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Gehen
Carasutta Gehen
āCarato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. āMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce bhikkhu adhivÄseti, nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti, Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āanÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoāti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Gehen nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.
į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen ā¦
TaƱce bhikkhu adhivÄseti, nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti,
į¹hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āanÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoāti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. beim Sitzen ā¦
TaƱce bhikkhu adhivÄseti, nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti,
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āanÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoāti vuccati.
SayÄnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jÄgarassa uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. oder beim Liegen im Wachzustand einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce bhikkhu adhivÄseti, nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti, Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.
sayÄnopi, bhikkhave, bhikkhu jÄgaro evaį¹bhÅ«to āanÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoāti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Liegen im Wachzustand nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce bhikkhu nÄdhivÄseti, pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti; Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Gehen āeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā.
į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen ā¦
TaƱce bhikkhu nÄdhivÄseti, pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti;
į¹hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. beim Sitzen ā¦
TaƱce bhikkhu nÄdhivÄseti, pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti;
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati.
SayÄnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jÄgarassa uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. oder beim Liegen im Wachzustand einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce bhikkhu nÄdhivÄseti, pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti; Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.
sayÄnopi, bhikkhave, bhikkhu jÄgaro evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccatÄ«ti. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Liegen im Wachzustand āeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā.
Caraį¹ vÄ yadi vÄ tiį¹į¹haį¹, Ob beim Gehen oder Stehen,
nisinno uda vÄ sayaį¹; beim Sitzen oder Liegen ā
Yo vitakkaį¹ vitakketi, wenn du einen schlechten Gedanken denkst,
pÄpakaį¹ gehanissitaį¹. der mit dem Leben im Haus zu tun hat,
Kummaggappaį¹ipanno so, bist du auf dem falschen Weg,
Mohaneyyesu mucchito; verloren in Dingen, die tƤuschen.
Abhabbo tÄdiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist unfƤhig,
Phuį¹į¹huį¹ sambodhimuttamaį¹. das hƶchste Erwachen zu erfahren.
Yo ca caraį¹ vÄ tiį¹į¹haį¹ vÄ, Ob beim Gehen oder Stehen,
Nisinno uda vÄ sayaį¹; beim Sitzen oder Liegen ā
Vitakkaį¹ samayitvÄna, wer seine Gedanken beruhigt hat
Vitakkūpasame rato; und inneren Frieden liebt:
Bhabbo so tÄdiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist fƤhig,
Phuį¹į¹huį¹ sambodhimuttamanāti. das hƶchste Erwachen zu erfahren.ā
Paį¹hamaį¹.