Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.12 Nummerierte Lehrreden 4.12
2. Caravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Gehen
SÄ«lasutta Sittliches Verhalten
āSampannasÄ«lÄ, bhikkhave, viharatha sampannapÄtimokkhÄ, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vutÄ viharatha ÄcÄragocarasampannÄ, aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvino samÄdÄya sikkhatha sikkhÄpadesu. āMƶnche und Nonnen, lebt nach den ethischen Regeln und der Ordenssatzung. Lebt gezĆ¼gelt in der Ordenssatzung, verhaltet euch angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Seht die Gefahr im kleinsten Fehler und haltet die Regeln ein, die ihr aufgenommen habt.
SampannasÄ«lÄnaį¹ vo, bhikkhave, viharataį¹ sampannapÄtimokkhÄnaį¹ pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vutÄnaį¹ viharataį¹ ÄcÄragocarasampannÄnaį¹ aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ«naį¹ samÄdÄya sikkhataį¹ sikkhÄpadesu, kimassa uttari karaį¹Ä«yaį¹? Wenn ihr das getan habt, was bleibt dann noch zu tun?
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati. Angenommen, ein Mƶnch hat sich beim Gehen von Begehrlichkeit und bƶsem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Kƶrper still und nicht erregt und sein Geist im SamÄdhi versunken. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Gehen āeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā.
į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, į¹hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati. Angenommen, ein Mƶnch hat sich beim Stehen ā¦
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati. beim Sitzen ā¦
SayÄnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jÄgarassa abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, sayÄnopi, bhikkhave, bhikkhu jÄgaro evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccatÄ«ti. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, von Begehrlichkeit und bƶsem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Kƶrper still und nicht erregt und sein Geist im SamÄdhi versunken. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, āeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā.
Yataį¹ care yataį¹ tiį¹į¹he, Behutsam geht er, behutsam steht er,
Yataį¹ acche yataį¹ saye; behutsam sitzt er, behutsam liegt er;
Yataį¹ samiƱjaye bhikkhu, behutsam beugt ein Mƶnch die Glieder,
Yatamenaį¹ pasÄraye. und behutsam streckt er sie.
Uddhaį¹ tiriyaį¹ apÄcÄ«naį¹, Nach oben, nach unten und ringsumher,
yÄvatÄjagatogati; so weit die Erde reicht,
SamavekkhitÄ ca dhammÄnaį¹, untersucht er Entstehen und Vergehen
khandhÄnaį¹ udayabbayaį¹. bei Erscheinungen wie den Aggregaten.
CetosamathasÄmÄ«ciį¹, Sich in dem schulen, was zur Sammlung des Herzens fĆ¼hrt,
sikkhamÄnaį¹ sadÄ sataį¹; stets achtsam bleiben:
Satataį¹ pahitattoti, Einen solchen Mƶnch nennt man
Ähu bhikkhuį¹ tathÄvidhanāti. āstets zielstrebigā.ā
Dutiyaį¹.