Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.12 Nummerierte Lehrreden 4.12

2. Caravagga 2. Das Kapitel Ć¼ber Gehen

SÄ«lasutta Sittliches Verhalten

ā€œSampannasÄ«lā, bhikkhave, viharatha sampannapātimokkhā, pātimokkhasaį¹varasaį¹vutā viharatha ācāragocarasampannā, aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvino samādāya sikkhatha sikkhāpadesu. ā€žMƶnche und Nonnen, lebt nach den ethischen Regeln und der Ordenssatzung. Lebt gezĆ¼gelt in der Ordenssatzung, verhaltet euch angemessen und sucht an angemessenen Orten um Almosen nach. Seht die Gefahr im kleinsten Fehler und haltet die Regeln ein, die ihr aufgenommen habt.

SampannasÄ«lānaį¹ vo, bhikkhave, viharataį¹ sampannapātimokkhānaį¹ pātimokkhasaį¹varasaį¹vutānaį¹ viharataį¹ ācāragocarasampannānaį¹ aį¹‡umattesu vajjesu bhayadassāvÄ«naį¹ samādāya sikkhataį¹ sikkhāpadesu, kimassa uttari karaį¹‡Ä«yaį¹? Wenn ihr das getan habt, was bleibt dann noch zu tun?

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā€¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā€¦ vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoā€™ti vuccati. Angenommen, ein Mƶnch hat sich beim Gehen von Begehrlichkeit und bƶsem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Kƶrper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Gehen ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā€¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā€¦ vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, į¹­hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoā€™ti vuccati. Angenommen, ein Mƶnch hat sich beim Stehen ā€¦

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā€¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā€¦ vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoā€™ti vuccati. beim Sitzen ā€¦

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhābyāpādo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā€¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā€¦ vicikicchā pahÄ«nā hoti, āraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹­į¹­hitā sati asammuį¹­į¹­hā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaį¹bhÅ«to ā€˜ÄtāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoā€™ti vuccatÄ«ti. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, von Begehrlichkeit und bƶsem Willen losgemacht, hat Dumpfheit und Benommenheit, Rastlosigkeit und Reue sowie Zweifel aufgegeben. Seine Energie ist aufgerĆ¼ttelt und unermĆ¼dlich, die Achtsamkeit fest verankert und klar, sein Kƶrper still und nicht erregt und sein Geist im Samādhi versunken. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

Yataį¹ care yataį¹ tiį¹­į¹­he, Behutsam geht er, behutsam steht er,

Yataį¹ acche yataį¹ saye; behutsam sitzt er, behutsam liegt er;

Yataį¹ samiƱjaye bhikkhu, behutsam beugt ein Mƶnch die Glieder,

Yatamenaį¹ pasāraye. und behutsam streckt er sie.

Uddhaį¹ tiriyaį¹ apācÄ«naį¹, Nach oben, nach unten und ringsumher,

yāvatājagatogati; so weit die Erde reicht,

Samavekkhitā ca dhammānaį¹, untersucht er Entstehen und Vergehen

khandhānaį¹ udayabbayaį¹. bei Erscheinungen wie den Aggregaten.

CetosamathasāmÄ«ciį¹, Sich in dem schulen, was zur Sammlung des Herzens fĆ¼hrt,

sikkhamānaį¹ sadā sataį¹; stets achtsam bleiben:

Satataį¹ pahitattoti, Einen solchen Mƶnch nennt man

āhu bhikkhuį¹ tathāvidhanā€ti. ā€šstets zielstrebigā€˜.ā€œ

Dutiyaį¹.
PreviousNext