Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.16 Nummerierte Lehrreden 4.16
2. Caravagga 2. Das Kapitel über Gehen
Sokhummasutta Subtilität
“Cattārimāni, bhikkhave, sokhummāni. „Mönche und Nonnen, es gibt vier Subtilitäten.
Katamāni cattāri? Welche vier?
Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpasokhummena samannāgato hoti paramena; Da besitzt ein Mönch äußerste Subtilität der Form.
tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; Er sieht keine Subtilität der Form, die besser oder erlesener wäre als diese,
tena ca rūpasokhummena aññaṁ rūpasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. noch strebt er danach.
Vedanāsokhummena samannāgato hoti paramena; Ein Mönch besitzt äußerste Subtilität des Gefühls.
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; Er sieht keine Subtilität des Gefühls, die besser oder erlesener wäre als diese,
tena ca vedanāsokhummena aññaṁ vedanāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. noch strebt er danach.
Saññāsokhummena samannāgato hoti paramena; Ein Mönch besitzt äußerste Subtilität der Wahrnehmung.
tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; Er sieht keine Subtilität der Wahrnehmung, die besser oder erlesener wäre als diese,
tena ca saññāsokhummena aññaṁ saññāsokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. noch strebt er danach.
Saṅkhārasokhummena samannāgato hoti paramena; Ein Mönch besitzt äußerste Subtilität der Willensbildungsprozesse.
tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na samanupassati; Er sieht keine Subtilität der Willensbildungsprozesse, die besser oder erlesener wäre als diese,
tena ca saṅkhārasokhummena aññaṁ saṅkhārasokhummaṁ uttaritaraṁ vā paṇītataraṁ vā na pattheti. noch strebt er danach.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri sokhummānīti. Das sind die vier Subtilitäten.
Rūpasokhummataṁ ñatvā, Wer die Subtilität der Form kennt
vedanānañca sambhavaṁ; und die Herkunft des Gefühls,
Saññā yato samudeti, wer weiß, woher Wahrnehmung kommt
atthaṁ gacchati yattha ca; und wo sie endet,
Saṅkhāre parato ñatvā, wer Willensbildungsprozesse als fremd erkennt,
dukkhato no ca attato. als Leiden und als ohne Selbst:
Sa ve sammaddaso bhikkhu, Dieser Mönch sieht richtig,
santo santipade rato; ist friedvoll und liebt den Zustand des Friedens.
Dhāreti antimaṁ dehaṁ, Er trägt seinen letzten Körper,
jetvā māraṁ savāhinin”ti. Māra und seine Schwadron hat er bezwungen.“
Chaṭṭhaṁ.