Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.20 Nummerierte Lehrreden 4.20

2. Caravagga 2. Das Kapitel über Gehen

Bhattuddesakasutta Ein Essenszuweiser

“Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. „Mönche und Nonnen, ein Essenszuweiser, der vier Eigenschaften besitzt, wird in die Hölle gestoßen.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Chandāgatiṁ gacchati, dosāgatiṁ gacchati, mohāgatiṁ gacchati, bhayāgatiṁ gacchati—Er ist in seinem Handeln voreingenommen durch Begünstigung, Feindseligkeit, Dummheit oder Feigheit.

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ niraye. Ein Essenszuweiser, der diese vier Eigenschaften besitzt, wird in die Hölle gestoßen.

Catūhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ sagge. Ein Essenszuweiser, der vier Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.

Katamehi catūhi? Welche vier?

Na chandāgatiṁ gacchati, na dosāgatiṁ gacchati, na mohāgatiṁ gacchati, na bhayāgatiṁ gacchati—Er ist in seinem Handeln nicht voreingenommen durch Begünstigung, Feindseligkeit, Dummheit und Feigheit.

imehi kho, bhikkhave, catūhi dhammehi samannāgato bhattuddesako yathābhataṁ nikkhitto evaṁ saggeti. Ein Essenszuweiser, der diese vier Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.

Ye keci kāmesu asaññatā janā, All die Menschen mit ungezügelten Sinnen,

Adhammikā honti adhammagāravā; prinzipienlos, die Grundsätze nicht achten,

Chandā dosā mohā ca bhayā gāmino, irregeleitet durch Begünstigung, Feindseligkeit, Dummheit und Feigheit,

Parisākasaṭo ca panesa vuccati. sie nennt man ‚eine Versammlung des Bodensatzes‘:

Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā, So sprach der wissende Asket.

Tasmā hi te sappurisā pasaṁsiyā; Und diese wahren Menschen, die Lob verdienen,

Dhamme ṭhitā ye na karonti pāpakaṁ, in Grundsätzen verwurzelt, die nichts Schlechtes tun,

Na chandā na dosā na mohā na bhayā ca gāmino; nicht irregeleitet durch Begünstigung, Feindseligkeit, Dummheit oder Feigheit,

Parisāya maṇḍo ca panesa vuccati, sie nennt man ‚eine Versammlung der Crème‘:

Evañhi vuttaṁ samaṇena jānatā”ti. So sprach der wissende Asket.“

Dasamaṁ.

Caravaggo dutiyo.

Tassuddānaṁ

Caraṁ sīlaṁ padhānāni,

saṁvaraṁ paññatti pañcamaṁ;

Sokhummaṁ tayo agatī,

bhattuddesena te dasāti.
PreviousNext