Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.23 Nummerierte Lehrreden 4.23

3. Uruvelavagga 3. Das Kapitel in Uruvelā

Lokasutta Die Welt

ā€œLoko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. ā€žMƶnche und Nonnen, die Welt wurde vom Klargewordenen verstanden,

Lokasmā tathāgato visaį¹yutto. und er ist von der Welt abgelƶst.

Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Der Ursprung der Welt wurde vom Klargewordenen verstanden,

Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. und er hat den Ursprung der Welt hinter sich gelassen.

Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. Das Aufhƶren der Welt wurde vom Klargewordenen verstanden,

Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. und er hat das Aufhƶren der Welt erreicht.

LokanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. Die Ɯbung, die zum Aufhƶren der Welt fĆ¼hrt, wurde vom Klargewordenen verstanden,

LokanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā tathāgatassa bhāvitā. und er hat die Ɯbung, die zum Aufhƶren der Welt fĆ¼hrt, entfaltet.

Yaį¹, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā, sabbaį¹ taį¹ tathāgatena abhisambuddhaį¹. Alles, was man in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen ā€“ alles, was man darin sehen, hƶren, denken, erkennen, erreichen, suchen oder mit dem Geist erkunden kann, all das wurde vom Klargewordenen verstanden.

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. Deshalb nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.

YaƱca, bhikkhave, rattiį¹ tathāgato anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambujjhati yaƱca rattiį¹ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaį¹ etasmiį¹ antare bhāsati lapati niddisati sabbaį¹ taį¹ tatheva hoti, no aƱƱathā. Von der Nacht an, in der der Klargewordene das unĆ¼bertreffliche vollkommene Erwachen versteht bis zu der Nacht, in der er durch das Element des Erlƶschens ohne Rest vollkommen erlischt ā€“ wƤhrend dieser Zeit ist alles, was er sagt, redet und ausdrĆ¼ckt, tatsƤchlich so und nicht anders.

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. Deshalb nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.

Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. Der Klargewordene handelt, wie er spricht, und spricht, wie er handelt.

Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Weil das so ist,

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.

Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthu daso vasavattÄ«. In dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen ist der Klargewordene der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat.

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. Deshalb nennt man ihn den ā€šKlargewordenenā€˜.

Sabbaį¹ lokaį¹ abhiƱƱāya, Die ganze Welt erkennt er unmittelbar als das, was sie ist,

sabbaį¹ loke yathātathaį¹; und ebenso alles, was in ihr ist;

Sabbaį¹ lokaį¹ visaį¹yutto, von der ganzen Welt ist er abgelƶst,

sabbaloke anūpayo. von der ganzen Welt hat er sich frei gemacht.

Sa ve sabbābhibhÅ« dhÄ«ro, Dieser BedƤchtige ist der Gewinner,

sabbaganthappamocano; von allen Banden frei.

Phuį¹­į¹­haā€™ssa paramā santi, Den hƶchsten Frieden hat er erreicht:

nibbānaį¹ akutobhayaį¹. Erlƶschen, allseitige Furchtlosigkeit.

Esa khÄ«į¹‡Äsavo buddho, Er ist der Buddha, der die Befleckungen aufgelƶst hat,

anÄ«gho chinnasaį¹sayo; unbeschwert, den Zweifel abgeschnitten.

Sabbakammakkhayaį¹ patto, Das Ende aller Taten hat er erreicht,

vimutto upadhisaį¹…khaye. befreit, alle Bindungen gelƶst.

Esa so bhagavā buddho, Dieser Gesegnete ist der Buddha,

esa sÄ«ho anuttaro; der unĆ¼bertreffliche Lƶwe;

Sadevakassa lokassa, in der ganzen Welt mit ihren Gƶttern

brahmacakkaį¹ pavattayÄ«. dreht er das gƶttliche Rad.

Iti devā manussā ca, Daher kommen diese Gƶtter und Menschen,

ye buddhaį¹ saraį¹‡aį¹ gatā; die zum Buddha Zuflucht genommen haben,

Saį¹…gamma taį¹ namassanti, zusammen, um ihn zu ehren,

mahantaį¹ vÄ«tasāradaį¹. den GroƟherzigen und Unerschrockenen.

Danto damayataį¹ seį¹­į¹­ho, ā€šGebƤndigt: der beste BƤndiger,

santo samayataį¹ isi; friedvoll: der Seher unter den Friedvollen,

Mutto mocayataį¹ aggo, befreit: zuvorderst unter den Befreiern,

tiį¹‡į¹‡o tārayataį¹ varo. hinĆ¼bergelangt: der unĆ¼bertroffene FĆ¼hrer zur anderen Seite.ā€˜

Iti hetaį¹ namassanti, So ehren sie ihn,

mahantaį¹ vÄ«tasāradaį¹; den GroƟherzigen und Unerschrockenen.

Sadevakasmiį¹ lokasmiį¹, In der Welt mit ihren Gƶttern

natthi me paį¹­ipuggaloā€ti. kann es niemand mit ihm aufnehmen.ā€œ

Tatiyaį¹.
PreviousNext