Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.25 Nummerierte Lehrreden 4.25

3. Uruvelavagga 3. Das Kapitel in Uruvelā

Brahmacariyasutta Das geistliche Leben

ā€œNayidaį¹, bhikkhave, brahmacariyaį¹ vussati janakuhanatthaį¹, na janalapanatthaį¹, na lābhasakkārasilokānisaį¹satthaį¹, na itivādappamokkhānisaį¹satthaį¹, na ā€˜iti maį¹ jano jānātÅ«ā€™ti. ā€žMƶnche und Nonnen, dieses geistliche Leben fĆ¼hrt man nicht, um Menschen zu betrĆ¼gen oder ihnen zu schmeicheln, nicht fĆ¼r Besitz, Ehre oder Beliebtheit, nicht, um Debatten zu gewinnen oder mit dem Gedanken: ā€šDass doch die Leute mich kennen!ā€˜

Atha kho idaį¹, bhikkhave, brahmacariyaį¹ vussati saį¹varatthaį¹ pahānatthaį¹ virāgatthaį¹ nirodhatthanti. Dieses geistliche Leben fĆ¼hrt man um des ZĆ¼gelns, des Aufgebens, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhƶrens willen.

Saį¹varatthaį¹ pahānatthaį¹, Nicht aus Tradition

brahmacariyaį¹ anÄ«tihaį¹; lehrte der Buddha das geistliche Leben,

Adesayi so bhagavā, sondern um des ZĆ¼gelns und des Aufgebens willen

nibbānogadhagāminaį¹; und weil es im Erlƶschen gipfelt.

Esa maggo mahantehi, Das ist der Pfad, dem groƟe Geister folgen,

anuyāto mahesibhi. die groƟen Seher.

Ye ca taį¹ paį¹­ipajjanti, Wer ihn Ć¼bt

yathā buddhena desitaį¹; wie vom Buddha gelehrt

Dukkhassantaį¹ karissanti, und das GeheiƟ des Lehrers befolgt,

satthusāsanakārinoā€ti. macht dem Leiden ein Ende.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext