Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.29 Nummerierte Lehrreden 4.29

3. Uruvelavagga 3. Das Kapitel in Uruvelā

Dhammapadasutta Dhamma-FuƟspuren

ā€œCattārimāni, bhikkhave, dhammapadāni aggaƱƱāni rattaƱƱāni vaį¹saƱƱāni porāį¹‡Äni asaį¹…kiį¹‡į¹‡Äni asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbāni, na saį¹…kÄ«yanti na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hāni samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi. ā€žEs gibt vier Dhamma-FuƟspuren, Mƶnche und Nonnen, die ursprĆ¼nglich sind, lange bestehend, herkƶmmlich und alt. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernĆ¼nftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Anabhijjhā, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porāį¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbaį¹, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haį¹ samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi. Zufriedenheit, Wohlwollen, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.

Abyāpādo, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porāį¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbaį¹, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haį¹ samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi.

Sammāsati, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porāį¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbaį¹, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haį¹ samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi.

Sammāsamādhi, bhikkhave, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porāį¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡aį¹ asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbaį¹, na saį¹…kÄ«yati na saį¹…kÄ«yissati, appaį¹­ikuį¹­į¹­haį¹ samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hi.

Imāni kho, bhikkhave, cattāri dhammapadāni aggaƱƱāni rattaƱƱāni vaį¹saƱƱāni porāį¹‡Äni asaį¹…kiį¹‡į¹‡Äni asaį¹…kiį¹‡į¹‡apubbāni, na saį¹…kÄ«yanti na saį¹…kÄ«yissanti, appaį¹­ikuį¹­į¹­hāni samaį¹‡ehi brāhmaį¹‡ehi viĆ±Ć±Å«hÄ«ti. Das sind die vier Dhamma-FuƟspuren, die ursprĆ¼nglich sind, lange bestehend, herkƶmmlich und alt. Sie sind unbefleckt, wie sie von Anfang an waren, sie werden jetzt und in Zukunft nicht befleckt werden. Sie werden von vernĆ¼nftigen Asketen und Brahmanen nicht verachtet.

Anabhijjhālu vihareyya, Man soll zufrieden leben,

abyāpannena cetasā; mit Wohlwollen im Herzen,

Sato ekaggacittassa, achtsam, mit geeintem Geist,

ajjhattaį¹ susamāhitoā€ti. innerlich gesammelt.ā€œ

Navamaį¹.
PreviousNext