Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.38 Nummerierte Lehrreden 4.38

4. Cakkavagga 4. Das Kapitel Ć¼ber UmstƤnde

PatilÄ«nasutta ZurĆ¼ckgezogen

ā€œPanuį¹‡į¹‡apaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ā€˜samavayasaį¹­į¹­hesano passaddhakāyasaį¹…khāro patilÄ«noā€™ti vuccati. ā€žMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt, hat das Suchen vollstƤndig hinter sich gelassen, hat den kƶrperlichen Ablauf gestillt und gilt als ā€šzurĆ¼ckgezogenā€˜.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu panuį¹‡į¹‡apaccekasacco hoti? Und wie hat ein Mƶnch eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno yāni tāni puthusamaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹ puthupaccekasaccāni, seyyathidaį¹ā€”Verschiedene Asketen und Brahmanen deuten die Wahrheit unterschiedlich auf eigenwillige Weise, wie etwa:

sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranti vā, aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranti vā, hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vā, na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraį¹ maraį¹‡Äti vā; Das Weltall ist ewig, es ist zeitlich, es ist endlich oder es ist unendlich; Seele und Kƶrper sind dasselbe oder Seele und Kƶrper sind verschiedene Dinge; ein Klargewordener besteht nach dem Tod fort, er besteht nach dem Tod nicht fort, er besteht nach dem Tod fort und besteht auch nicht fort, oder er besteht nach dem Tod weder fort, noch besteht er nicht fort.

sabbāni tāni nuį¹‡į¹‡Äni honti panuį¹‡į¹‡Äni cattāni vantāni muttāni pahÄ«nāni paį¹­inissaį¹­į¹­hāni. Ein Mƶnch hat all diese zerstreut, beseitigt, verworfen, ausgerƤumt, freigemacht, aufgegeben und davon abgelassen.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu panuį¹‡į¹‡apaccekasacco hoti. So hat ein Mƶnch eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu samavayasaį¹­į¹­hesano hoti? Und wie hat ein Mƶnch das Suchen vollstƤndig hinter sich gelassen?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno kāmesanā pahÄ«nā hoti, bhavesanā pahÄ«nā hoti, brahmacariyesanā paį¹­ippassaddhā. Da sucht ein Mƶnch nicht mehr nach Sinnenfreuden, nach fortgesetztem Dasein oder nach einem geistlichen Pfad.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu samavayasaį¹­į¹­hesano hoti. So hat ein Mƶnch das Suchen vollstƤndig hinter sich gelassen.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaį¹…khāro hoti? Und wie hat ein Mƶnch den kƶrperlichen Ablauf gestillt?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaį¹ atthaį¹…gamā adukkhamasukhaį¹ upekkhāsatipārisuddhiį¹ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Da gibt ein Mƶnch GlĆ¼ck und Schmerz auf, und mit dem Enden frĆ¼herer Frƶhlichkeit und Traurigkeit tritt er in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin, ohne GlĆ¼ck oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu passaddhakāyasaį¹…khāro hoti. So hat ein Mƶnch den kƶrperlichen Ablauf gestillt.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu patilÄ«no hoti? Und wie ist ein Mƶnch zurĆ¼ckgezogen?

Idha, bhikkhave, bhikkhuno asmimāno pahÄ«no hoti ucchinnamÅ«lo tālāvatthukato anabhāvaį¹…kato āyatiį¹ anuppādadhammo. Da hat ein Mƶnch die Einbildung ā€šich binā€˜ aufgegeben, sie an der Wurzel abgeschnitten, sodass sie wie der Stumpf einer Palme ist, dass sie ausgelƶscht ist und sich in Zukunft nicht mehr erheben kann.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu patilÄ«no hoti. So ist ein Mƶnch zurĆ¼ckgezogen.

Panuį¹‡į¹‡apaccekasacco, bhikkhave, bhikkhu ā€˜samavayasaį¹­į¹­hesano passaddhakāyasaį¹…khāro patilÄ«noā€™ti vuccatÄ«ti. Ein Mƶnch hat eigenwillige Deutungen der Wahrheit beseitigt, hat das Suchen vollstƤndig hinter sich gelassen, hat den kƶrperlichen Ablauf gestillt und gilt als ā€šzurĆ¼ckgezogenā€˜.

Kāmesanā bhavesanā, Die Suche nach Sinnenfreuden und einer guten Wiedergeburt

brahmacariyesanā saha; sowie nach einem geistlichen Pfad;

Iti saccaparāmāso, das Festhalten am Gedanken ā€šdas ist die Wahrheitā€˜

diį¹­į¹­hiį¹­į¹­hānā samussayā. und an den vielen Grundlagen fĆ¼r Ansichten:

Sabbarāgavirattassa, Wer abgelƶst ist von allen LĆ¼sten,

taį¹‡hakkhayavimuttino; durch Auflƶsen des Verlangens befreit,

Esanā paį¹­inissaį¹­į¹­hā, hat vom Suchen abgelassen;

diį¹­į¹­hiį¹­į¹­hānā samÅ«hatā. die Standpunkte sind ausgerottet.

Sa ve santo sato bhikkhu, Friedvoll und achtsam ist dieser Mƶnch,

passaddho aparājito; ein stiller Gewinner.

Mānābhisamayā buddho, Wenn er die Einbildung erfasst hat und dadurch erwacht ist,

patilÄ«noti vuccatÄ«ā€ti. nennt man ihn ā€šzurĆ¼ckgezogenā€˜.ā€œ

Aį¹­į¹­hamaį¹.
PreviousNext