Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.47 Nummerierte Lehrreden 4.47
5. Rohitassavagga 5. Das Kapitel mit Rohitassa
Suvidūrasutta Sehr weit auseinander
“Cattārimāni, bhikkhave, suvidūravidūrāni. „Mönche und Nonnen, vier Dinge liegen sehr weit auseinander.
Katamāni cattāri? Welche vier?
Nabhañca, bhikkhave, pathavī ca; Das Himmelszelt und die Erde …
idaṁ paṭhamaṁ suvidūravidūre.
Orimañca, bhikkhave, tīraṁ samuddassa pārimañca; Diese und die andere Meeresküste …
idaṁ dutiyaṁ suvidūravidūre.
Yato ca, bhikkhave, verocano abbhudeti yattha ca atthameti; Der Ort, wo die Sonne auf- und wo sie untergeht …
idaṁ tatiyaṁ suvidūravidūre.
Satañca, bhikkhave, dhammo asatañca dhammo; Die Lehre der Guten und die Lehre der Schlechten …
idaṁ catutthaṁ suvidūravidūre.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri suvidūravidūrānīti. Diese vier Dinge liegen sehr weit auseinander.
Nabhañca dūre pathavī ca dūre, Das Himmelszelt ist weit von der Erde,
Pāraṁ samuddassa tadāhu dūre; das andere Ufer des Meeres, so heißt es, ist weit,
Yato ca verocano abbhudeti, und wo die Sonne aufgeht
Pabhaṅkaro yattha ca atthameti; ist weit von dort, wo diese Leuchte untergeht.
Tato have dūrataraṁ vadanti, Doch noch weiter entfernt, so heißt es,
Satañca dhammaṁ asatañca dhammaṁ. ist die Lehre der Guten von der Lehre der Schlechten.
Abyāyiko hoti sataṁ samāgamo, Die Gesellschaft der Guten ist verlässlich,
Yāvāpi tiṭṭheyya tatheva hoti; sie bleibt gleich, solange sie besteht.
Khippañhi veti asataṁ samāgamo, Doch die Gesellschaft der Schlechten ist flatterhaft,
Tasmā sataṁ dhammo asabbhi ārakā”ti. daher ist die Lehre der Guten von den Schlechten so weit entfernt.“
Sattamaṁ.