Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.50 Nummerierte Lehrreden 4.50

5. Rohitassavagga 5. Das Kapitel mit Rohitassa

Upakkilesasutta Verunreinigungen

“Cattārome, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. „Mönche und Nonnen, es gibt vier Verunreinigungen, die Sonne und Mond verdunkeln, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen.

Katame cattāro? Welche vier?

Abbhā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Wolken …

Mahikā, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkilesā, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Nebel …

Dhūmo rajo, bhikkhave, candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Rauch …

Rāhu, bhikkhave, asurindo candimasūriyānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Eine Verfinsterung durch Rāhu den Titanenfürsten …

Ime kho, bhikkhave, cattāro candimasūriyānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā candimasūriyā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Das sind die vier Verunreinigungen, die Sonne und Mond verdunkeln, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen.

Evamevaṁ kho, bhikkhave, cattārome samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Ebenso gibt es vier Verunreinigungen, die Asketen und Brahmanen verunreinigen, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen.

Katame cattāro? Welche vier?

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā suraṁ pivanti merayaṁ, surāmerayapānā appaṭiviratā. Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die Bier und Wein trinken, die das Bier- und Weintrinken nicht unterlassen.

Ayaṁ, bhikkhave, paṭhamo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Das ist die erste Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā methunaṁ dhammaṁ paṭisevanti, methunasmā dhammā appaṭiviratā. Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die Geschlechtsverkehr haben, die Geschlechtsverkehr nicht unterlassen.

Ayaṁ, bhikkhave, dutiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Das ist die zweite Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā jātarūparajataṁ sādiyanti, jātarūparajatapaṭiggahaṇā appaṭiviratā. Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die Gold und Zahlungsmittel annehmen, die das Nehmen von Gold und Zahlungsmitteln nicht unterlassen.

Ayaṁ, bhikkhave, tatiyo samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Das ist die dritte Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā micchājīvena jīvanti, micchājīvā appaṭiviratā. Es gibt manche Asketen und Brahmanen, die einen falschen Lebenserwerb haben, die einen falschen Lebenserwerb nicht unterlassen.

Ayaṁ, bhikkhave, catuttho samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkileso, yena upakkilesena upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocanti. Das ist die vierte Verunreinigung, die Asketen und Brahmanen verunreinigt …

Ime kho, bhikkhave, cattāro samaṇabrāhmaṇānaṁ upakkilesā, yehi upakkilesehi upakkiliṭṭhā eke samaṇabrāhmaṇā na tapanti na bhāsanti na virocantīti. Das sind die vier Verunreinigungen, die Asketen und Brahmanen verunreinigen, sodass sie nicht scheinen und leuchten und strahlen.

Rāgadosaparikkiṭṭhā, Manche Asketen und Brahmanen

eke samaṇabrāhmaṇā; werden von Gier und Hass geplagt;

Avijjānivutā posā, die Männer, von Unwissenheit eingehüllt,

piyarūpābhinandino. genießen Dinge, die erfreulich scheinen.

Suraṁ pivanti merayaṁ, Sie trinken Bier und Wein,

paṭisevanti methunaṁ; haben Geschlechtsverkehr,

Rajataṁ jātarūpañca, nehmen Zahlungsmittel und Gold:

sādiyanti aviddasū; Sie sind unwissend.

Micchājīvena jīvanti, Manche Asketen und Brahmanen

eke samaṇabrāhmaṇā. leben von falschem Lebenserwerb.

Ete upakkilesā vuttā, Von diesen Verunreinigungen

buddhenādiccabandhunā; hat der Buddha, der mit der Sonne verwandt ist, gesprochen.

Yehi upakkilesehi, Davon verunreinigt

eke samaṇabrāhmaṇā; scheinen und leuchten

Na tapanti na bhāsanti, manche Asketen und Brahmanen nicht,

asuddhā sarajā magā. sie sind unreine und schmutzige Geschöpfe.

Andhakārena onaddhā, In Dunkelheit gehüllt,

taṇhādāsā sanettikā; Sklaven des Verlangens, voller Anhänglichkeit,

Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, vermehren sie die Schrecken des Leichenfeldes

ādiyanti punabbhavan”ti. und greifen künftige Leben auf.“

Dasamaṁ.

Rohitassavaggo pañcamo.

Tassuddānaṁ

Samādhipañhā dve kodhā,

Rohitassāpare duve;

Suvidūravisākhavipallāsā,

Upakkilesena te dasāti.

Paṭhamo paṇṇāsako samatto.
PreviousNext