Other Translations: English , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.54 Nummerierte Lehrreden 4.54

6. PuƱƱābhisandavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber Ć¼berflieƟendes Verdienst

Dutiyasaį¹vāsasutta Zusammenleben (2)

ā€œCattārome, bhikkhave, saį¹vāsā. ā€žMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten des Zusammenlebens.

Katame cattāro? Welche vier?

Chavo chavāya saddhiį¹ saį¹vasati, Ein Zombiemann lebt mit einer Zombiefrau;

chavo deviyā saddhiį¹ saį¹vasati, ein Zombiemann lebt mit einer Gƶttin;

devo chavāya saddhiį¹ saį¹vasati, ein Gott lebt mit einer Zombiefrau;

devo deviyā saddhiį¹ saį¹vasati. ein Gott lebt mit einer Gƶttin.

KathaƱca, bhikkhave, chavo chavāya saddhiį¹ saį¹vasati. Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« pisuį¹‡avāco pharusavāco samphappalāpÄ« abhijjhālu byāpannacitto micchādiį¹­į¹­hiko dussÄ«lo pāpadhammo maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht. Er ist unmoralisch, von schlechtem Charakter, lebt im Haus mit dem Fleck des Geizes im Herzen und beschimpft und beleidigt Asketen und Brahmanen.

bhariyāpissa hoti pāį¹‡ÄtipātinÄ« adinnādāyinÄ« kāmesumicchācārinÄ« musāvādinÄ« pisuį¹‡avācā pharusavācā samphappalāpinÄ« abhijjhālunÄ« byāpannacittā micchādiį¹­į¹­hikā dussÄ«lā pāpadhammā maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹. Und auch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe ā€¦ ist unmoralisch, von schlechtem Charakter ā€¦

Evaį¹ kho, bhikkhave, chavo chavāya saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau.

KathaƱca, bhikkhave, chavo deviyā saddhiį¹ saį¹vasati? Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Gƶttin?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāį¹‡ÄtipātÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiko dussÄ«lo pāpadhammo maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati akkosakaparibhāsako samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe ā€¦ ist unmoralisch, von schlechtem Charakter ā€¦

bhariyā khvassa hoti pāį¹‡Ätipātā paį¹­iviratā adinnādānā paį¹­iviratā kāmesumicchācārā paį¹­iviratā musāvādā paį¹­iviratā pisuį¹‡Äya vācāya paį¹­iviratā pharusāya vācāya paį¹­iviratā samphappalāpā paį¹­iviratā anabhijjhālunÄ« abyāpannacittā sammādiį¹­į¹­hikā sÄ«lavatÄ« kalyāį¹‡adhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹. Doch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht und begeht keine sexuellen Verfehlungen. Sie gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und sie ist zufrieden und gĆ¼tig und hat rechte Ansicht. Sie ist sittlich, von gutem Charakter, lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt und beschimpft und beleidigt keine Asketen oder Brahmanen.

Evaį¹ kho, bhikkhave, chavo deviyā saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Gƶttin.

KathaƱca, bhikkhave, devo chavāya saddhiį¹ saį¹vasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Zombiefrau?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato adinnādānā paį¹­ivirato kāmesumicchācārā paį¹­ivirato musāvādā paį¹­ivirato pisuį¹‡Äya vācāya paį¹­ivirato pharusāya vācāya paį¹­ivirato samphappalāpā paį¹­ivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiį¹­į¹­hiko sÄ«lavā kalyāį¹‡adhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe ā€¦ ist sittlich, von gutem Charakter ā€¦

bhariyā khvassa hoti pāį¹‡ÄtipātinÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hikā dussÄ«lā pāpadhammā maccheramalapariyuį¹­į¹­hitena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati akkosikaparibhāsikā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹. Doch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe ā€¦ ist unmoralisch, von schlechtem Charakter ā€¦

Evaį¹ kho, bhikkhave, devo chavāya saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Gott mit einer Zombiefrau.

KathaƱca, bhikkhave, devo deviyā saddhiį¹ saį¹vasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Gƶttin?

Idha, bhikkhave, sāmiko hoti pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiko sÄ«lavā kalyāį¹‡adhammo vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati anakkosakaparibhāsako samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe ā€¦ ist sittlich, von gutem Charakter ā€¦

bhariyāpissa hoti pāį¹‡Ätipātā paį¹­iviratā ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hikā sÄ«lavatÄ« kalyāį¹‡adhammā vigatamalamaccherena cetasā agāraį¹ ajjhāvasati anakkosikaparibhāsikā samaį¹‡abrāhmaį¹‡Änaį¹. Und auch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe ā€¦ ist sittlich, von gutem Charakter ā€¦

Evaį¹ kho, bhikkhave, devo deviyā saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Gott mit einer Gƶttin.

Ime kho, bhikkhave, cattāro saį¹vāsāti. Das sind die vier Arten des Zusammenlebens.

Ubho ca honti dussīlā, Wenn beide unmoralisch sind,

kadariyā paribhāsakā; geizig und beleidigend,

Te honti jānipatayo, dann leben Frau und Mann

chavā saį¹vāsamāgatā. als Zombies zusammen.

Sāmiko hoti dussīlo, Wenn der Mann unmoralisch ist,

kadariyo paribhāsako; geizig und beleidigend,

Bhariyā sīlavatī hoti, doch die Frau ist sittlich,

vadaĆ±Ć±Å« vÄ«tamaccharā; freigiebig, ohne Geiz,

Sāpi devÄ« saį¹vasati, dann ist sie eine Gƶttin,

chavena patinā saha. die mit einem Zombie als Mann lebt.

Sāmiko sīlavā hoti, Wenn der Mann sittlich ist,

vadaĆ±Ć±Å« vÄ«tamaccharo; freigiebig, ohne Geiz,

Bhariyā hoti dussīlā, doch die Frau ist unmoralisch,

kadariyā paribhāsikā; geizig und beleidigend,

Sāpi chavā saį¹vasati, dann ist sie eine Zombiefrau

devena patinā saha. mit einem Gott als Mann.

Ubho saddhā vadaĆ±Ć±Å« ca, Wenn beide vertrauensvoll und gĆ¼tig sind,

saƱƱatā dhammajÄ«vino; gezĆ¼gelt, rechtschaffen lebend,

Te honti jānipatayo, dann sagen Frau und Mann

aƱƱamaƱƱaį¹ piyaį¹vadā. einander freundliche Worte.

Atthāsaį¹ pacurā honti, Was sie brauchen, bekommen sie,

phāsukaį¹ upajāyati; sie leben unbeschwert.

Amittā dummanā honti, Ihre Feinde sind entmutigt,

ubhinnaį¹ samasÄ«linaį¹. wenn beide gleich sind in Sittlichkeit.

Idha dhammaį¹ caritvāna, Sie Ć¼ben hier beide die Lehre

samasÄ«labbatā ubho; nach den gleichen Regeln und GelĆ¼bden,

Nandino devalokasmiį¹, dann erfreuen sie sich im Himmel

modanti kāmakāminoā€ti. aller Freuden, die sie sich wĆ¼nschen.ā€œ

Catutthaį¹.
PreviousNext