Other Translations: English , ę„ę¬čŖ
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.54 Nummerierte Lehrreden 4.54
6. PuƱƱÄbhisandavagga 6. Das Kapitel Ć¼ber Ć¼berflieĆendes Verdienst
Dutiyasaį¹vÄsasutta Zusammenleben (2)
āCattÄrome, bhikkhave, saį¹vÄsÄ. āMƶnche und Nonnen, es gibt diese vier Arten des Zusammenlebens.
Katame cattÄro? Welche vier?
Chavo chavÄya saddhiį¹ saį¹vasati, Ein Zombiemann lebt mit einer Zombiefrau;
chavo deviyÄ saddhiį¹ saį¹vasati, ein Zombiemann lebt mit einer Gƶttin;
devo chavÄya saddhiį¹ saį¹vasati, ein Gott lebt mit einer Zombiefrau;
devo deviyÄ saddhiį¹ saį¹vasati. ein Gott lebt mit einer Gƶttin.
KathaƱca, bhikkhave, chavo chavÄya saddhiį¹ saį¹vasati. Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau?
Idha, bhikkhave, sÄmiko hoti pÄį¹ÄtipÄtÄ« adinnÄdÄyÄ« kÄmesumicchÄcÄrÄ« musÄvÄdÄ« pisuį¹avÄco pharusavÄco samphappalÄpÄ« abhijjhÄlu byÄpannacitto micchÄdiį¹į¹hiko dussÄ«lo pÄpadhammo maccheramalapariyuį¹į¹hitena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati akkosakaparibhÄsako samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht. Er ist unmoralisch, von schlechtem Charakter, lebt im Haus mit dem Fleck des Geizes im Herzen und beschimpft und beleidigt Asketen und Brahmanen.
bhariyÄpissa hoti pÄį¹ÄtipÄtinÄ« adinnÄdÄyinÄ« kÄmesumicchÄcÄrinÄ« musÄvÄdinÄ« pisuį¹avÄcÄ pharusavÄcÄ samphappalÄpinÄ« abhijjhÄlunÄ« byÄpannacittÄ micchÄdiį¹į¹hikÄ dussÄ«lÄ pÄpadhammÄ maccheramalapariyuį¹į¹hitena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati akkosikaparibhÄsikÄ samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹. Und auch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe ā¦ ist unmoralisch, von schlechtem Charakter ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, chavo chavÄya saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Zombiefrau.
KathaƱca, bhikkhave, chavo deviyÄ saddhiį¹ saį¹vasati? Und wie lebt ein Zombiemann mit einer Gƶttin?
Idha, bhikkhave, sÄmiko hoti pÄį¹ÄtipÄtÄ« ā¦peā¦ micchÄdiį¹į¹hiko dussÄ«lo pÄpadhammo maccheramalapariyuį¹į¹hitena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati akkosakaparibhÄsako samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹; Da tƶtet der Mann lebende Geschƶpfe ā¦ ist unmoralisch, von schlechtem Charakter ā¦
bhariyÄ khvassa hoti pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹iviratÄ adinnÄdÄnÄ paį¹iviratÄ kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹iviratÄ musÄvÄdÄ paį¹iviratÄ pisuį¹Äya vÄcÄya paį¹iviratÄ pharusÄya vÄcÄya paį¹iviratÄ samphappalÄpÄ paį¹iviratÄ anabhijjhÄlunÄ« abyÄpannacittÄ sammÄdiį¹į¹hikÄ sÄ«lavatÄ« kalyÄį¹adhammÄ vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati anakkosikaparibhÄsikÄ samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹. Doch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht und begeht keine sexuellen Verfehlungen. Sie gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und sie ist zufrieden und gĆ¼tig und hat rechte Ansicht. Sie ist sittlich, von gutem Charakter, lebt im Haus, hat den Fleck des Geizes entfernt und beschimpft und beleidigt keine Asketen oder Brahmanen.
Evaį¹ kho, bhikkhave, chavo deviyÄ saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Zombiemann mit einer Gƶttin.
KathaƱca, bhikkhave, devo chavÄya saddhiį¹ saį¹vasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Zombiefrau?
Idha, bhikkhave, sÄmiko hoti pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato adinnÄdÄnÄ paį¹ivirato kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹ivirato musÄvÄdÄ paį¹ivirato pisuį¹Äya vÄcÄya paį¹ivirato pharusÄya vÄcÄya paį¹ivirato samphappalÄpÄ paį¹ivirato anabhijjhÄlu abyÄpannacitto sammÄdiį¹į¹hiko sÄ«lavÄ kalyÄį¹adhammo vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati anakkosakaparibhÄsako samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe ā¦ ist sittlich, von gutem Charakter ā¦
bhariyÄ khvassa hoti pÄį¹ÄtipÄtinÄ« ā¦peā¦ micchÄdiį¹į¹hikÄ dussÄ«lÄ pÄpadhammÄ maccheramalapariyuį¹į¹hitena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati akkosikaparibhÄsikÄ samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹. Doch die Frau tƶtet lebende Geschƶpfe ā¦ ist unmoralisch, von schlechtem Charakter ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, devo chavÄya saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Gott mit einer Zombiefrau.
KathaƱca, bhikkhave, devo deviyÄ saddhiį¹ saį¹vasati? Und wie lebt ein Gott mit einer Gƶttin?
Idha, bhikkhave, sÄmiko hoti pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹ivirato ā¦peā¦ sammÄdiį¹į¹hiko sÄ«lavÄ kalyÄį¹adhammo vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati anakkosakaparibhÄsako samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹; Da tƶtet der Mann keine lebenden Geschƶpfe ā¦ ist sittlich, von gutem Charakter ā¦
bhariyÄpissa hoti pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹iviratÄ ā¦peā¦ sammÄdiį¹į¹hikÄ sÄ«lavatÄ« kalyÄį¹adhammÄ vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasati anakkosikaparibhÄsikÄ samaį¹abrÄhmaį¹Änaį¹. Und auch die Frau tƶtet keine lebenden Geschƶpfe ā¦ ist sittlich, von gutem Charakter ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, devo deviyÄ saddhiį¹ saį¹vasati. So lebt ein Gott mit einer Gƶttin.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro saį¹vÄsÄti. Das sind die vier Arten des Zusammenlebens.
Ubho ca honti dussÄ«lÄ, Wenn beide unmoralisch sind,
kadariyÄ paribhÄsakÄ; geizig und beleidigend,
Te honti jÄnipatayo, dann leben Frau und Mann
chavÄ saį¹vÄsamÄgatÄ. als Zombies zusammen.
SÄmiko hoti dussÄ«lo, Wenn der Mann unmoralisch ist,
kadariyo paribhÄsako; geizig und beleidigend,
BhariyÄ sÄ«lavatÄ« hoti, doch die Frau ist sittlich,
vadaĆ±Ć±Å« vÄ«tamaccharÄ; freigiebig, ohne Geiz,
SÄpi devÄ« saį¹vasati, dann ist sie eine Gƶttin,
chavena patinÄ saha. die mit einem Zombie als Mann lebt.
SÄmiko sÄ«lavÄ hoti, Wenn der Mann sittlich ist,
vadaĆ±Ć±Å« vÄ«tamaccharo; freigiebig, ohne Geiz,
BhariyÄ hoti dussÄ«lÄ, doch die Frau ist unmoralisch,
kadariyÄ paribhÄsikÄ; geizig und beleidigend,
SÄpi chavÄ saį¹vasati, dann ist sie eine Zombiefrau
devena patinÄ saha. mit einem Gott als Mann.
Ubho saddhÄ vadaĆ±Ć±Å« ca, Wenn beide vertrauensvoll und gĆ¼tig sind,
saƱƱatÄ dhammajÄ«vino; gezĆ¼gelt, rechtschaffen lebend,
Te honti jÄnipatayo, dann sagen Frau und Mann
aƱƱamaƱƱaį¹ piyaį¹vadÄ. einander freundliche Worte.
AtthÄsaį¹ pacurÄ honti, Was sie brauchen, bekommen sie,
phÄsukaį¹ upajÄyati; sie leben unbeschwert.
AmittÄ dummanÄ honti, Ihre Feinde sind entmutigt,
ubhinnaį¹ samasÄ«linaį¹. wenn beide gleich sind in Sittlichkeit.
Idha dhammaį¹ caritvÄna, Sie Ć¼ben hier beide die Lehre
samasÄ«labbatÄ ubho; nach den gleichen Regeln und GelĆ¼bden,
Nandino devalokasmiį¹, dann erfreuen sie sich im Himmel
modanti kÄmakÄminoāti. aller Freuden, die sie sich wĆ¼nschen.ā
Catutthaį¹.