Other Translations: English , 日本語

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.58 Nummerierte Lehrreden 4.58

6. Puññābhisandavagga 6. Das Kapitel über überfließendes Verdienst

Sudattasutta Mit Sudatta

Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho anāthapiṇḍikaṁ gahapatiṁ bhagavā etadavoca: Da ging der Hausbesitzer Anāthapiṇḍika zum Buddha, verbeugte sich und setzte sich zur Seite hin. Der Buddha sagte zu ihm:

“Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ cattāri ṭhānāni deti. „Hausbesitzer, wenn ein edler Schüler Essen spendet, schenkt er dem Empfänger vier Dinge.

Katamāni cattāri? Welche vier?

Āyuṁ deti, vaṇṇaṁ deti, sukhaṁ deti, balaṁ deti. Langes Leben, Schönheit, Glück und Stärke.

Āyuṁ kho pana datvā āyussa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Da er langes Leben schenkt, hat er selbst ein langes Leben als Gott oder Mensch.

Vaṇṇaṁ datvā … sukhaṁ datvā … balaṁ datvā balassa bhāgī hoti dibbassa vā mānusassa vā. Da er Schönheit … Glück … Stärke schenkt, hat er selbst Stärke als Gott oder Mensch.

Bhojanaṁ, gahapati, dadamāno ariyasāvako paṭiggāhakānaṁ imāni cattāri ṭhānāni detīti. Wenn ein edler Schüler Essen spendet, schenkt er dem Empfänger diese vier Dinge.

Yo saññatānaṁ paradattabhojinaṁ, Sorgfältig zur rechten Zeit

Kālena sakkacca dadāti bhojanaṁ; jenen Essen geben, die gezügelt sind und nur essen, was andere geben –

Cattāri ṭhānāni anuppavecchati, so versorgt man diese mit vier Dingen:

Āyuñca vaṇṇañca sukhaṁ balañca. mit langem Leben, mit Schönheit, mit Glück und mit Stärke.

So āyudāyī vaṇṇadāyī, Ein Mensch, der langes Leben, Schönheit,

sukhaṁ balaṁ dado naro; Glück und Stärke schenkt,

Dīghāyu yasavā hoti, hat ein langes Leben und Ruhm,

yattha yatthūpapajjatī”ti. wo er auch wiedergeboren wird.“

Aṭṭhamaṁ.
PreviousNext