Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aṅguttara Nikāya 4.63 Nummerierte Lehrreden 4.63

7. Pattakammavagga 7. Das Kapitel über passende Taten

Brahmasutta Mit Brahmā leben

“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. „Mönche und Nonnen, eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit Brahmā.

Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni, yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den ersten Lehrmeistern.

Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den alten Gottheiten.

Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit denen, die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind.

Brahmāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Brahmā‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.

Pubbācariyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Die ersten Lehrmeister‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.

Pubbadevatāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Die alten Gottheiten‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.

Āhuneyyāti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro, puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāroti. Eltern sind ihren Kindern eine große Hilfe: Sie ziehen sie auf, ernähren sie und zeigen ihnen die Welt.

Brahmāti mātāpitaro, Eltern sind ‚Brahmā‘

pubbācariyāti vuccare; und ‚die ersten Lehrmeister‘, so wird gesagt.

Āhuneyyā ca puttānaṁ, Von ihren Kindern verdienen sie eine Gabe für Götter,

pajāya anukampakā. denn sie lieben ihren Nachwuchs.

Tasmā hi ne namasseyya, Daher wird ein kluger Mensch

sakkareyya ca paṇḍito; ihnen Ehre und Verehrung erweisen

Annena atha pānena, mit Speise und Trank,

vatthena sayanena ca; Kleidung und Schlafstellen,

Ucchādanena nhāpanena, Salben und Baden

pādānaṁ dhovanena ca. und indem er ihre Füße wäscht.

Tāya naṁ pāricariyāya, Weil er so

mātāpitūsu paṇḍitā; für seine Eltern sorgt,

Idheva naṁ pasaṁsanti, wird er in diesem Leben von den Klugen gepriesen

pecca sagge pamodatī”ti. und erfreut sich danach im Himmel.“

Tatiyaṁ.
PreviousNext