Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.65 Nummerierte Lehrreden 4.65
7. Pattakammavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber passende Taten
RÅ«pasutta Das ĆuĆere
āCattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, vier Menschen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
RÅ«pappamÄį¹o rÅ«pappasanno, ghosappamÄį¹o ghosappasanno, lÅ«khappamÄį¹o lÅ«khappasanno, dhammappamÄį¹o dhammappasannoāDie, deren Urteil und Zuversicht sich auf das ĆuĆere, auf Wortgewandtheit, auf Askese oder auf GrundsƤtze stĆ¼tzen.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasminti. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.
Ye ca rÅ«pe pamÄį¹iį¹su, Wer nach dem ĆuĆeren urteilt,
ye ca ghosena anvagÅ«; wer in den Bann einer Stimme gerƤt,
ChandarÄgavasÅ«petÄ, diese sind voller Sehnen und Begehren;
nÄbhijÄnanti te janÄ. diese Menschen verstehen nicht.
AjjhattaƱca na jÄnÄti, Wenn man nicht erkennt, was innen ist,
bahiddhÄ ca na passati; noch sieht, was auĆen ist,
SamantÄvaraį¹o bÄlo, ist man ein Tor, auf allen Seiten eingeschlossen,
sa ve ghosena vuyhati. und wird von einer Stimme mitgerissen.
AjjhattaƱca na jÄnÄti, Wenn man nicht erkennt, was innen ist,
bahiddhÄ ca vipassati; doch klar sieht, was auĆen ist,
BahiddhÄ phaladassÄvÄ«, sieht man die ƤuĆere Frucht
sopi ghosena vuyhati. und wird auch von einer Stimme mitgerissen.
AjjhattaƱca pajÄnÄti, Wenn man erkennt, was innen ist,
bahiddhÄ ca vipassati; und klar sieht, was auĆen ist,
VinÄ«varaį¹adassÄvÄ«, sieht man ungehindert
na so ghosena vuyhatÄ«āti. und wird nicht von einer Stimme mitgerissen.ā
PaƱcamaį¹.