Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.65 Nummerierte Lehrreden 4.65

7. Pattakammavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber passende Taten

RÅ«pasutta Das ƄuƟere

ā€œCattārome, bhikkhave, puggalā santo saį¹vijjamānā lokasmiį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, vier Menschen findet man in der Welt.

Katame cattāro? Welche vier?

RÅ«pappamāį¹‡o rÅ«pappasanno, ghosappamāį¹‡o ghosappasanno, lÅ«khappamāį¹‡o lÅ«khappasanno, dhammappamāį¹‡o dhammappasannoā€”Die, deren Urteil und Zuversicht sich auf das ƄuƟere, auf Wortgewandtheit, auf Askese oder auf GrundsƤtze stĆ¼tzen.

Ime kho, bhikkhave, cattāro puggalā santo saį¹vijjamānā lokasminti. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.

Ye ca rÅ«pe pamāį¹‡iį¹su, Wer nach dem ƄuƟeren urteilt,

ye ca ghosena anvagÅ«; wer in den Bann einer Stimme gerƤt,

Chandarāgavasūpetā, diese sind voller Sehnen und Begehren;

nābhijānanti te janā. diese Menschen verstehen nicht.

AjjhattaƱca na jānāti, Wenn man nicht erkennt, was innen ist,

bahiddhā ca na passati; noch sieht, was auƟen ist,

Samantāvaraį¹‡o bālo, ist man ein Tor, auf allen Seiten eingeschlossen,

sa ve ghosena vuyhati. und wird von einer Stimme mitgerissen.

AjjhattaƱca na jānāti, Wenn man nicht erkennt, was innen ist,

bahiddhā ca vipassati; doch klar sieht, was auƟen ist,

Bahiddhā phaladassāvÄ«, sieht man die ƤuƟere Frucht

sopi ghosena vuyhati. und wird auch von einer Stimme mitgerissen.

AjjhattaƱca pajānāti, Wenn man erkennt, was innen ist,

bahiddhā ca vipassati; und klar sieht, was auƟen ist,

VinÄ«varaį¹‡adassāvÄ«, sieht man ungehindert

na so ghosena vuyhatÄ«ā€ti. und wird nicht von einer Stimme mitgerissen.ā€œ

PaƱcamaį¹.
PreviousNext