Other Translations: English
From:
Aṅguttara Nikāya 4.67 Nummerierte Lehrreden 4.67
7. Pattakammavagga 7. Das Kapitel über passende Taten
Ahirājasutta Der Schlangenkönig
Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato hoti. Nun starb da gerade ein Mönch in Sāvatthī an einem Schlangenbiss.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṁ etadavocuṁ: Da gingen mehrere Mönche und Nonnen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und sagten zu ihm:
“idha, bhante, sāvatthiyaṁ aññataro bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṅkato”ti. „Herr, in Sāvatthī ist ein Mönch an einem Schlangenbiss gestorben.“
“Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari. „Mönche und Nonnen, dieser Mönch hat sich wohl nicht den vier königlichen Schlangenfamilien mit liebevollem Herzen zugewandt.
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya. Wenn er das getan hätte, wäre er nicht an einem Schlangenbiss gestorben.
Katamāni cattāri? Welche vier Schlangenfamilien?
Virūpakkhaṁ ahirājakulaṁ, erāpathaṁ ahirājakulaṁ, chabyāputtaṁ ahirājakulaṁ, kaṇhāgotamakaṁ ahirājakulaṁ. Die königliche Schlangenfamilie der Virūpakkhas, der Erāpathas, der Chabyāputtas und der Kaṇhāgotamakas. …
Na hi nūna so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phari.
Sace hi so, bhikkhave, bhikkhu imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena phareyya, na hi so, bhikkhave, bhikkhu ahinā daṭṭho kālaṁ kareyya.
Anujānāmi, bhikkhave, imāni cattāri ahirājakulāni mettena cittena pharituṁ attaguttiyā attarakkhāya attaparittāyāti. Mönche und Nonnen, ich mahne euch, euch den vier königlichen Schlangenfamilien mit liebevollem Herzen zuzuwenden, zu eurer eigenen Sicherheit, eurer Zuflucht und eurem Schutz:
Virūpakkhehi me mettaṁ, Ich liebe die Virūpakkhas,
Mettaṁ erāpathehi me; die Erāpathas liebe ich,
Chabyāputtehi me mettaṁ, ich liebe die Chabyāputtas,
Mettaṁ kaṇhāgotamakehi ca. die Kaṇhāgotamakas liebe ich.
Apādakehi me mettaṁ, Ich liebe die fußlosen Geschöpfe,
mettaṁ dvipādakehi me; die zweifüßigen liebe ich,
Catuppadehi me mettaṁ, ich liebe die vierfüßigen,
mettaṁ bahuppadehi me. die vielfüßigen liebe ich.
Mā maṁ apādako hiṁsi, Dass die Fußlosen mich nicht verletzen!
mā maṁ hiṁsi dvipādako; Dass ich von den Zweifüßigen nicht verletzt werde!
Mā maṁ catuppado hiṁsi, Dass die Vierfüßigen mich nicht verletzen!
mā maṁ hiṁsi bahuppado. Dass ich von den Vielfüßigen nicht verletzt werde!
Sabbe sattā sabbe pāṇā, Alle Lebewesen, alles, was atmet,
sabbe bhūtā ca kevalā; alle Geschöpfe, alles und jedes:
Sabbe bhadrāni passantu, dass sie alle nur Freundliches sehen,
mā kañci pāpamāgamā. dass keinem etwas Schlechtes begegne!
Appamāṇo buddho, Der Buddha ist grenzenlos,
Appamāṇo dhammo; die Lehre ist grenzenlos,
Appamāṇo saṅgho, der Saṅgha ist grenzenlos,
Pamāṇavantāni sarīsapāni. Kriechtiere hingegen sind begrenzt:
Ahivicchikā satapadī, Schlangen, Skorpione, Tausendfüßler,
Uṇṇanābhī sarabū mūsikā; Spinnen, Eidechsen und Mäuse.
Katā me rakkhā katā me parittā, Diese Absicherung habe ich geschaffen, diesen Schutz habe ich gemacht:
Paṭikkamantu bhūtāni; Zurück, ihr Geschöpfe!
Sohaṁ namo bhagavato, Und so ehre ich den Gesegneten,
Namo sattannaṁ sammāsambuddhānan”ti. ich ehre die sieben vollkommen erwachten Buddhas.“
Sattamaṁ.