Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.70 Nummerierte Lehrreden 4.70
7. Pattakammavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber passende Taten
Adhammikasutta Prinzipienlos
āYasmiį¹, bhikkhave, samaye rÄjÄno adhammikÄ honti, rÄjÄyuttÄpi tasmiį¹ samaye adhammikÄ honti. āZu einer Zeit, zu der Kƶnige prinzipienlos sind, werden auch kƶnigliche Beamte prinzipienlos.
RÄjÄyuttesu adhammikesu brÄhmaį¹agahapatikÄpi tasmiį¹ samaye adhammikÄ honti. Wenn kƶnigliche Beamte prinzipienlos sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos.
BrÄhmaį¹agahapatikesu adhammikesu negamajÄnapadÄpi tasmiį¹ samaye adhammikÄ honti. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos.
NegamajÄnapadesu adhammikesu visamaį¹ candimasÅ«riyÄ parivattanti. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos sind, wird der Lauf von Sonne und Mond unregelmƤĆig.
Visamaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu visamaį¹ nakkhattÄni tÄrakarÅ«pÄni parivattanti. ā¦ bewegen sich die Sterne und Sternbilder unregelmƤĆig.
Visamaį¹ nakkhattesu tÄrakarÅ«pesu parivattantesu visamaį¹ rattindivÄ parivattanti. ā¦ werden Tage und NƤchte unregelmƤĆig.
Visamaį¹ rattindivesu parivattantesu visamaį¹ mÄsaddhamÄsÄ parivattanti. ā¦ werden Monate und halbe Monate unregelmƤĆig.
Visamaį¹ mÄsaddhamÄsesu parivattantesu visamaį¹ utusaį¹vaccharÄ parivattanti. ā¦ werden die Jahreszeiten und Jahre unregelmƤĆig.
Visamaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu visamaį¹ vÄtÄ vÄyanti visamÄ apaƱjasÄ. ā¦ wehen die Winde unregelmƤĆig und ungeordnet.
Visamaį¹ vÄtesu vÄyantesu visamesu apaƱjasesu devatÄ parikupitÄ bhavanti. ā¦ werden die Gottheiten zornig.
DevatÄsu parikupitÄsu devo na sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchati. ā¦ lassen die Himmel nicht genug Regen fallen.
Deve na sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchante visamapÄkÄni sassÄni bhavanti. ā¦ reift die Feldfrucht schlecht.
VisamapÄkÄni, bhikkhave, sassÄni manussÄ paribhuƱjantÄ appÄyukÄ honti dubbaį¹į¹Ä ca bavhÄbÄdhÄ ca. Wenn die Menschen FeldfrĆ¼chte essen, die schlecht gereift sind, wird ihr Leben kĆ¼rzer, sie werden hƤsslich, schwach und krƤnklich.
Yasmiį¹, bhikkhave, samaye rÄjÄno dhammikÄ honti, rÄjÄyuttÄpi tasmiį¹ samaye dhammikÄ honti. Zu einer Zeit, zu der Kƶnige prinzipientreu sind, werden auch kƶnigliche Beamte prinzipientreu.
RÄjÄyuttesu dhammikesu brÄhmaį¹agahapatikÄpi tasmiį¹ samaye dhammikÄ honti. Wenn kƶnigliche Beamte prinzipientreu sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu.
BrÄhmaį¹agahapatikesu dhammikesu negamajÄnapadÄpi tasmiį¹ samaye dhammikÄ honti. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu.
NegamajÄnapadesu dhammikesu samaį¹ candimasÅ«riyÄ parivattanti. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu sind, wird der Lauf von Sonne und Mond regelmƤĆig.
Samaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu samaį¹ nakkhattÄni tÄrakarÅ«pÄni parivattanti. ā¦ bewegen sich die Sterne und Sternbilder regelmƤĆig.
Samaį¹ nakkhattesu tÄrakarÅ«pesu parivattantesu samaį¹ rattindivÄ parivattanti. ā¦ werden Tage und NƤchte regelmƤĆig.
Samaį¹ rattindivesu parivattantesu samaį¹ mÄsaddhamÄsÄ parivattanti. ā¦ werden Monate und halbe Monate regelmƤĆig.
Samaį¹ mÄsaddhamÄsesu parivattantesu samaį¹ utusaį¹vaccharÄ parivattanti. ā¦ werden die Jahreszeiten und Jahre regelmƤĆig.
Samaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu samaį¹ vÄtÄ vÄyanti samÄ paƱjasÄ. ā¦ wehen die Winde regelmƤĆig und geordnet.
Samaį¹ vÄtesu vÄyantesu samesu paƱjasesu devatÄ aparikupitÄ bhavanti. ā¦ werden die Gottheiten nicht zornig.
DevatÄsu aparikupitÄsu devo sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchati. ā¦ lassen die Himmel reichlich Regen fallen.
Deve sammÄ dhÄraį¹ anuppavecchante samapÄkÄni sassÄni bhavanti. Wenn die Himmel reichlich Regen fallen lassen, reift die Feldfrucht gut.
SamapÄkÄni, bhikkhave, sassÄni manussÄ paribhuƱjantÄ dÄ«ghÄyukÄ ca honti vaį¹į¹avanto ca balavanto ca appÄbÄdhÄ cÄti. Wenn die Menschen FeldfrĆ¼chte essen, die gut gereift sind, wird ihr Leben lƤnger, sie werden schƶn, stark und gesund.
GunnaƱce taramÄnÄnaį¹, Wenn das Vieh den Fluss durchquert
jimhaį¹ gacchati puį¹
gavo; und der Bulle kommt vom Kurs ab,
SabbÄ tÄ jimhaį¹ gacchanti, kommen alle vom Kurs ab,
nette jimhaį¹ gate sati. da der AnfĆ¼hrer abgekommen ist.
Evamevaį¹ manussesu, Ebenso ist es bei den Menschen:
yo hoti seį¹į¹hasammato; Wenn der, der als der Oberste erachtet wird,
So ce adhammaį¹ carati, das Falsche tut,
pageva itarÄ pajÄ; was kann man dann von den anderen erwarten?
Sabbaį¹ raį¹į¹haį¹ dukkhaį¹ seti, Das ganze Land schlƤft schlecht,
rÄjÄ ce hoti adhammiko. wenn der Kƶnig prinzipienlos ist.
GunnaƱce taramÄnÄnaį¹, Wenn das Vieh den Fluss durchquert
ujuį¹ gacchati puį¹
gavo; und der Bulle geht richtig,
SabbÄ tÄ ujuį¹ gacchanti, gehen alle richtig,
nette ujuį¹ gate sati. da der AnfĆ¼hrer richtig geht.
Evamevaį¹ manussesu, Ebenso ist es bei den Menschen:
yo hoti seį¹į¹hasammato; Wenn der, der als der Oberste erachtet wird,
So sace dhammaį¹ carati, das Richtige tut,
pageva itarÄ pajÄ; was kann man dann von den anderen erwarten?
Sabbaį¹ raį¹į¹haį¹ sukhaį¹ seti, Das ganze Land schlƤft gut,
rÄjÄ ce hoti dhammikoāti. wenn der Kƶnig prinzipientreu ist.ā
Dasamaį¹.
Pattakammavaggo dutiyo.
TassuddÄnaį¹
Pattakammaį¹ Änaį¹yako,
SabrahmanirayÄ rÅ«pena paƱcamaį¹;
SarÄgaahirÄjÄ devadatto,
PadhÄnaį¹ adhammikena cÄti.