Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.70 Nummerierte Lehrreden 4.70

7. Pattakammavagga 7. Das Kapitel Ć¼ber passende Taten

Adhammikasutta Prinzipienlos

ā€œYasmiį¹, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiį¹ samaye adhammikā honti. ā€žZu einer Zeit, zu der Kƶnige prinzipienlos sind, werden auch kƶnigliche Beamte prinzipienlos.

Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaį¹‡agahapatikāpi tasmiį¹ samaye adhammikā honti. Wenn kƶnigliche Beamte prinzipienlos sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos.

Brāhmaį¹‡agahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiį¹ samaye adhammikā honti. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipienlos sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos.

Negamajānapadesu adhammikesu visamaį¹ candimasÅ«riyā parivattanti. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipienlos sind, wird der Lauf von Sonne und Mond unregelmƤƟig.

Visamaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu visamaį¹ nakkhattāni tārakarÅ«pāni parivattanti. ā€¦ bewegen sich die Sterne und Sternbilder unregelmƤƟig.

Visamaį¹ nakkhattesu tārakarÅ«pesu parivattantesu visamaį¹ rattindivā parivattanti. ā€¦ werden Tage und NƤchte unregelmƤƟig.

Visamaį¹ rattindivesu parivattantesu visamaį¹ māsaddhamāsā parivattanti. ā€¦ werden Monate und halbe Monate unregelmƤƟig.

Visamaį¹ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaį¹ utusaį¹vaccharā parivattanti. ā€¦ werden die Jahreszeiten und Jahre unregelmƤƟig.

Visamaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu visamaį¹ vātā vāyanti visamā apaƱjasā. ā€¦ wehen die Winde unregelmƤƟig und ungeordnet.

Visamaį¹ vātesu vāyantesu visamesu apaƱjasesu devatā parikupitā bhavanti. ā€¦ werden die Gottheiten zornig.

Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraį¹ anuppavecchati. ā€¦ lassen die Himmel nicht genug Regen fallen.

Deve na sammā dhāraį¹ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. ā€¦ reift die Feldfrucht schlecht.

Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuƱjantā appāyukā honti dubbaį¹‡į¹‡Ä ca bavhābādhā ca. Wenn die Menschen FeldfrĆ¼chte essen, die schlecht gereift sind, wird ihr Leben kĆ¼rzer, sie werden hƤsslich, schwach und krƤnklich.

Yasmiį¹, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiį¹ samaye dhammikā honti. Zu einer Zeit, zu der Kƶnige prinzipientreu sind, werden auch kƶnigliche Beamte prinzipientreu.

Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaį¹‡agahapatikāpi tasmiį¹ samaye dhammikā honti. Wenn kƶnigliche Beamte prinzipientreu sind, werden auch Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu.

Brāhmaį¹‡agahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiį¹ samaye dhammikā honti. Wenn Brahmanen und Hausbesitzer prinzipientreu sind, werden auch die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu.

Negamajānapadesu dhammikesu samaį¹ candimasÅ«riyā parivattanti. Wenn die Menschen aus Stadt und Land prinzipientreu sind, wird der Lauf von Sonne und Mond regelmƤƟig.

Samaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu samaį¹ nakkhattāni tārakarÅ«pāni parivattanti. ā€¦ bewegen sich die Sterne und Sternbilder regelmƤƟig.

Samaį¹ nakkhattesu tārakarÅ«pesu parivattantesu samaį¹ rattindivā parivattanti. ā€¦ werden Tage und NƤchte regelmƤƟig.

Samaį¹ rattindivesu parivattantesu samaį¹ māsaddhamāsā parivattanti. ā€¦ werden Monate und halbe Monate regelmƤƟig.

Samaį¹ māsaddhamāsesu parivattantesu samaį¹ utusaį¹vaccharā parivattanti. ā€¦ werden die Jahreszeiten und Jahre regelmƤƟig.

Samaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu samaį¹ vātā vāyanti samā paƱjasā. ā€¦ wehen die Winde regelmƤƟig und geordnet.

Samaį¹ vātesu vāyantesu samesu paƱjasesu devatā aparikupitā bhavanti. ā€¦ werden die Gottheiten nicht zornig.

Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraį¹ anuppavecchati. ā€¦ lassen die Himmel reichlich Regen fallen.

Deve sammā dhāraį¹ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. Wenn die Himmel reichlich Regen fallen lassen, reift die Feldfrucht gut.

Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuƱjantā dÄ«ghāyukā ca honti vaį¹‡į¹‡avanto ca balavanto ca appābādhā cāti. Wenn die Menschen FeldfrĆ¼chte essen, die gut gereift sind, wird ihr Leben lƤnger, sie werden schƶn, stark und gesund.

GunnaƱce taramānānaį¹, Wenn das Vieh den Fluss durchquert

jimhaį¹ gacchati puį¹…gavo; und der Bulle kommt vom Kurs ab,

Sabbā tā jimhaį¹ gacchanti, kommen alle vom Kurs ab,

nette jimhaį¹ gate sati. da der AnfĆ¼hrer abgekommen ist.

Evamevaį¹ manussesu, Ebenso ist es bei den Menschen:

yo hoti seį¹­į¹­hasammato; Wenn der, der als der Oberste erachtet wird,

So ce adhammaį¹ carati, das Falsche tut,

pageva itarā pajā; was kann man dann von den anderen erwarten?

Sabbaį¹ raį¹­į¹­haį¹ dukkhaį¹ seti, Das ganze Land schlƤft schlecht,

rājā ce hoti adhammiko. wenn der Kƶnig prinzipienlos ist.

GunnaƱce taramānānaį¹, Wenn das Vieh den Fluss durchquert

ujuį¹ gacchati puį¹…gavo; und der Bulle geht richtig,

Sabbā tā ujuį¹ gacchanti, gehen alle richtig,

nette ujuį¹ gate sati. da der AnfĆ¼hrer richtig geht.

Evamevaį¹ manussesu, Ebenso ist es bei den Menschen:

yo hoti seį¹­į¹­hasammato; Wenn der, der als der Oberste erachtet wird,

So sace dhammaį¹ carati, das Richtige tut,

pageva itarā pajā; was kann man dann von den anderen erwarten?

Sabbaį¹ raį¹­į¹­haį¹ sukhaį¹ seti, Das ganze Land schlƤft gut,

rājā ce hoti dhammikoā€ti. wenn der Kƶnig prinzipientreu ist.ā€œ

Dasamaį¹.

Pattakammavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

Pattakammaį¹ ānaį¹‡yako,

Sabrahmanirayā rÅ«pena paƱcamaį¹;

Sarāgaahirājā devadatto,

Padhānaį¹ adhammikena cāti.
PreviousNext