Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.76 Nummerierte Lehrreden 4.76
8. Apaį¹į¹akavagga 8. Das Kapitel Ć¼ber das Unfehlbare
KusinÄrasutta In KusinÄrÄ
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kusinÄrÄyaį¹ viharati upavattane mallÄnaį¹ sÄlavane antarena yamakasÄlÄnaį¹ parinibbÄnasamaye. Einmal hielt sich der Buddha zwischen einem Salbaumpaar in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei KusinÄrÄ auf, um die Zeit seines vollkommenen Erlƶschens.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:
ābhikkhavoāti. āMƶnche und Nonnen!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āEhrwĆ¼rdiger Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āSiyÄ kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹
khÄ vÄ vimati vÄ buddhe vÄ dhamme vÄ saį¹
ghe vÄ magge vÄ paį¹ipadÄya vÄ, pucchatha, bhikkhave, mÄ pacchÄ vippaį¹isÄrino ahuvattha: āVielleicht hat nur ein einziger Mƶnch, eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹
gha, den Pfad oder die Ćbung. Dann fragt, Mƶnche und Nonnen! Nicht, dass ihr es spƤter bereut und denkt:
āsammukhÄ«bhÅ«to no satthÄ ahosi, nÄsakkhimha bhagavantaį¹ sammukhÄ paį¹ipucchitunāāti. āWir befanden uns im Angesicht des Lehrers und konnten dem Buddha keine Frage stellen.āā
Evaį¹ vutte, te bhikkhÅ« tuį¹hÄ« ahesuį¹. Daraufhin schwiegen die Mƶnche und Nonnen.
Dutiyampi kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Zum zweiten Mal wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen: ā¦
āsiyÄ kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹
khÄ vÄ vimati vÄ buddhe vÄ dhamme vÄ saį¹
ghe vÄ magge vÄ paį¹ipadÄya vÄ, pucchatha, bhikkhave, mÄ pacchÄ vippaį¹isÄrino ahuvattha:
āsammukhÄ«bhÅ«to no satthÄ ahosi, nÄsakkhimha bhagavantaį¹ sammukhÄ paį¹ipucchitunāāti.
Dutiyampi kho te bhikkhÅ« tuį¹hÄ« ahesuį¹. Zum zweiten Mal schwiegen sie.
Tatiyampi kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Zum dritten Mal wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen: ā¦
āsiyÄ kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹
khÄ vÄ vimati vÄ buddhe vÄ dhamme vÄ saį¹
ghe vÄ magge vÄ paį¹ipadÄya vÄ, pucchatha, bhikkhave, mÄ pacchÄ vippaį¹isÄrino ahuvattha:
āsammukhÄ«bhÅ«to no satthÄ ahosi, nÄsakkhimha bhagavantaį¹ sammukhÄ paį¹ipucchitunāāti.
Tatiyampi kho te bhikkhÅ« tuį¹hÄ« ahesuį¹. Zum dritten Mal schwiegen sie.
Atha kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da sagte der Buddha zu ihnen:
āsiyÄ kho pana, bhikkhave, satthugÄravenapi na puccheyyÄtha, sahÄyakopi, bhikkhave, sahÄyakassa ÄrocetÅ«āti. āMƶnche und Nonnen, vielleicht fragt ihr aus Achtung vor dem Lehrer nicht. Dann soll ein Freund es einem Freund sagen.ā
Evaį¹ vutte, te bhikkhÅ« tuį¹hÄ« ahesuį¹. Daraufhin schwiegen die Mƶnche und Nonnen.
Atha kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: Da sagte der EhrwĆ¼rdige Änanda zum Buddha:
āacchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. āEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!
Evaį¹ pasanno ahaį¹, bhante. Natthi imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe ekabhikkhussapi kaį¹
khÄ vÄ vimati vÄ buddhe vÄ dhamme vÄ saį¹
ghe vÄ magge vÄ paį¹ipadÄya vÄāti. Ich bin ganz zuversichtlich, dass in diesem Saį¹
gha nicht ein einziger Mƶnch, nicht eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹
gha, den Pfad oder die Ćbung hat.ā
āPasÄdÄ kho tvaį¹, Änanda, vadesi. ĆÄį¹ameva hettha, Änanda, tathÄgatassa: ānatthi imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe ekabhikkhussapi kaį¹
khÄ vÄ vimati vÄ buddhe vÄ dhamme vÄ saį¹
ghe vÄ magge vÄ paį¹ipadÄya vÄā. āÄnanda, du sagst das aus Zuversicht heraus. Doch der Klargewordene weiĆ, dass in diesem Saį¹
gha nicht ein einziger Mƶnch, nicht eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹
gha, den Pfad oder die Ćbung hat.
ImesaƱhi, Änanda, paƱcannaį¹ bhikkhusatÄnaį¹ yo pacchimako bhikkhu so sotÄpanno avinipÄtadhammo niyato sambodhiparÄyaį¹oāti. Selbst der Letzte dieser fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen ist in den Strom eingetreten, muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und ist fĆ¼r das Erwachen bestimmt.ā
Chaį¹į¹haį¹.