Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.76 Nummerierte Lehrreden 4.76

8. Apaį¹‡į¹‡akavagga 8. Das Kapitel Ć¼ber das Unfehlbare

Kusinārasutta In Kusinārā

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kusinārāyaį¹ viharati upavattane mallānaį¹ sālavane antarena yamakasālānaį¹ parinibbānasamaye. Einmal hielt sich der Buddha zwischen einem Salbaumpaar in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei Kusinārā auf, um die Zeit seines vollkommenen Erlƶschens.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œSiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha: ā€žVielleicht hat nur ein einziger Mƶnch, eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha, den Pfad oder die Ɯbung. Dann fragt, Mƶnche und Nonnen! Nicht, dass ihr es spƤter bereut und denkt:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaį¹ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti. ā€šWir befanden uns im Angesicht des Lehrers und konnten dem Buddha keine Frage stellen.ā€˜ā€œ

Evaį¹ vutte, te bhikkhÅ« tuį¹‡hÄ« ahesuį¹. Daraufhin schwiegen die Mƶnche und Nonnen.

Dutiyampi kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Zum zweiten Mal wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen: ā€¦

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaį¹ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti.

Dutiyampi kho te bhikkhÅ« tuį¹‡hÄ« ahesuį¹. Zum zweiten Mal schwiegen sie.

Tatiyampi kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Zum dritten Mal wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen: ā€¦

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaį¹­isārino ahuvattha:

ā€˜sammukhÄ«bhÅ«to no satthā ahosi, nāsakkhimha bhagavantaį¹ sammukhā paį¹­ipucchitunā€™ā€ti.

Tatiyampi kho te bhikkhÅ« tuį¹‡hÄ« ahesuį¹. Zum dritten Mal schwiegen sie.

Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Da sagte der Buddha zu ihnen:

ā€œsiyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha, sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetÅ«ā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen, vielleicht fragt ihr aus Achtung vor dem Lehrer nicht. Dann soll ein Freund es einem Freund sagen.ā€œ

Evaį¹ vutte, te bhikkhÅ« tuį¹‡hÄ« ahesuį¹. Daraufhin schwiegen die Mƶnche und Nonnen.

Atha kho āyasmā ānando bhagavantaį¹ etadavoca: Da sagte der EhrwĆ¼rdige Ānanda zum Buddha:

ā€œacchariyaį¹, bhante, abbhutaį¹, bhante. ā€žEs ist unglaublich, Herr, es ist erstaunlich!

Evaį¹ pasanno ahaį¹, bhante. Natthi imasmiį¹ bhikkhusaį¹…ghe ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vāā€ti. Ich bin ganz zuversichtlich, dass in diesem Saį¹…gha nicht ein einziger Mƶnch, nicht eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha, den Pfad oder die Ɯbung hat.ā€œ

ā€œPasādā kho tvaį¹, ānanda, vadesi. Ƒāį¹‡ameva hettha, ānanda, tathāgatassa: ā€˜natthi imasmiį¹ bhikkhusaį¹…ghe ekabhikkhussapi kaį¹…khā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saį¹…ghe vā magge vā paį¹­ipadāya vāā€™. ā€žÄ€nanda, du sagst das aus Zuversicht heraus. Doch der Klargewordene weiƟ, dass in diesem Saį¹…gha nicht ein einziger Mƶnch, nicht eine einzige Nonne Zweifel oder Unsicherheit in Bezug auf den Buddha, die Lehre, den Saį¹…gha, den Pfad oder die Ɯbung hat.

ImesaƱhi, ānanda, paƱcannaį¹ bhikkhusatānaį¹ yo pacchimako bhikkhu so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaį¹‡oā€ti. Selbst der Letzte dieser fĆ¼nfhundert Mƶnche und Nonnen ist in den Strom eingetreten, muss nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und ist fĆ¼r das Erwachen bestimmt.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext