Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.83 Nummerierte Lehrreden 4.83
9. Macalavagga 9. Das Kapitel Ć¼ber Unbeirrbarkeit
Avaį¹į¹Ärahasutta Wer Tadel verdient
āCatÅ«hi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato yathÄbhataį¹ nikkhitto evaį¹ niraye. āMƶnche und Nonnen, jemand, der vier Eigenschaften besitzt, wird in die Hƶlle gestoĆen.
Katamehi catūhi? Welche vier?
Ananuvicca apariyogÄhetvÄ avaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsati, Ohne zu prĆ¼fen und zu hinterfragen, lobt man die, die Tadel verdienen,
ananuvicca apariyogÄhetvÄ vaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsati, und tadelt die, die Lob verdienen.
ananuvicca apariyogÄhetvÄ appasÄdanÄ«ye į¹hÄne pasÄdaį¹ upadaį¹seti, ananuvicca apariyogÄhetvÄ pasÄdanÄ«ye į¹hÄne appasÄdaį¹ upadaį¹setiāOhne zu prĆ¼fen und zu hinterfragen, fasst man Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind, und fasst kein Vertrauen zu vertrauenswĆ¼rdigen Dingen.
imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi dhammehi samannÄgato yathÄbhataį¹ nikkhitto evaį¹ niraye. Jemand, der diese vier Eigenschaften besitzt, wird in die Hƶlle gestoĆen.
CatÅ«hi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato yathÄbhataį¹ nikkhitto evaį¹ sagge. Jemand, der vier Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.
Katamehi catūhi? Welche vier?
Anuvicca pariyogÄhetvÄ avaį¹į¹Ärahassa avaį¹į¹aį¹ bhÄsati, Erst prĆ¼ft und hinterfragt man, dann tadelt man die, die Tadel verdienen,
anuvicca pariyogÄhetvÄ vaį¹į¹Ärahassa vaį¹į¹aį¹ bhÄsati, und lobt die, die Lob verdienen.
anuvicca pariyogÄhetvÄ appasÄdanÄ«ye į¹hÄne appasÄdaį¹ upadaį¹seti Erst prĆ¼ft und hinterfragt man, dann fasst man kein Vertrauen zu Dingen, die zweifelhaft sind,
anuvicca pariyogÄhetvÄ pasÄdanÄ«ye į¹hÄne pasÄdaį¹ upadaį¹setiāsondern fasst Vertrauen zu vertrauenswĆ¼rdigen Dingen.
imehi kho, bhikkhave, catÅ«hi dhammehi samannÄgato yathÄbhataį¹ nikkhitto evaį¹ saggeāti. Jemand, der diese vier Eigenschaften besitzt, wird in den Himmel erhoben.ā
Tatiyaį¹.