Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.94 Nummerierte Lehrreden 4.94
10. Asuravagga 10. Das Kapitel Ć¼ber Titanen
TatiyasamÄdhisutta Versenkung (3)
āCattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, vier Menschen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo lÄbhÄ« hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa, na lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Da besitzt ein Mensch die innere Sammlung des Herzens, doch nicht die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lÄbhÄ« hoti adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, na lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa. Da besitzt ein Mensch die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht, doch nicht die innere Sammlung des Herzens.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo na ceva lÄbhÄ« hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa na ca lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Da besitzt ein Mensch weder die innere Sammlung des Herzens noch die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht.
Idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Da besitzt ein Mensch sowohl die innere Sammlung des Herzens als auch die hƶhere Weisheit, die die GesetzmƤĆigkeiten klar sieht.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa na lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, tena, bhikkhave, puggalena yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya so upasaį¹
kamitvÄ evamassa vacanÄ«yo: Was den Menschen betrifft, der die Sammlung besitzt, doch nicht die Klarsicht: Er sollte jemanden aufsuchen, der die Klarsicht besitzt, und fragen:
ākathaį¹ nu kho, Ävuso, saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ? āGeehrter, wie sollte man die Bedingungen betrachten?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ? Wie sollte man sie erfassen?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti? Wie sollte man sie klar sehen?ā
Tassa so yathÄdiį¹į¹haį¹ yathÄviditaį¹ byÄkaroti: Und dieser Mensch wĆ¼rde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:
āevaį¹ kho, Ävuso, saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti. āSo sollte man die Bedingungen betrachten, so sollte man sie erfassen, so sollte man sie klar sehen.ā
So aparena samayena lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Nach einiger Zeit wird der erste sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya na lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa, tena, bhikkhave, puggalena yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa so upasaį¹
kamitvÄ evamassa vacanÄ«yo: Was den Menschen betrifft, der die Klarsicht besitzt, doch nicht die Sammlung: Er sollte jemanden aufsuchen, der die Sammlung besitzt, und fragen:
ākathaį¹ nu kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹? āGeehrter, wie sollte man vorgehen, damit der Geist still wird?
Kathaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹? Wie sollte man vorgehen, damit er sich setzt?
Kathaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹? Wie sollte man vorgehen, damit er eins wird?
Kathaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbanāti? Wie sollte man vorgehen, damit er im SamÄdhi versinkt?ā
Tassa so yathÄdiį¹į¹haį¹ yathÄviditaį¹ byÄkaroti: Und dieser Mensch wĆ¼rde aus seiner eigenen Erfahrung antworten:
āevaį¹ kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbanāti. āSo sollte man vorgehen, damit der Geist still wird, sich setzt, eins wird und im SamÄdhi versinkt.ā
So aparena samaye lÄbhÄ« ceva hoti adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya lÄbhÄ« ca ajjhattaį¹ cetosamathassa. Nach einiger Zeit wird der erste sowohl Klarsicht als auch Sammlung besitzen.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo na ceva lÄbhÄ« ajjhattaį¹ cetosamathassa na ca lÄbhÄ« adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, tena, bhikkhave, puggalena yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ceva ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya so upasaį¹
kamitvÄ evamassa vacanÄ«yo: Was den Menschen betrifft, der weder Sammlung noch Klarsicht besitzt: Er sollte jemanden aufsuchen, der sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt, und fragen:
ākathaį¹ nu kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹? āGeehrter, wie sollte man vorgehen, damit der Geist still wird?
Kathaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹? Wie sollte man vorgehen, damit er sich setzt?
Kathaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹? Wie sollte man vorgehen, damit er eins wird?
Kathaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbaį¹? Wie sollte man vorgehen, damit er im SamÄdhi versinkt?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ? Wie sollte man die Bedingungen betrachten?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ? Wie sollte man sie erfassen?
Kathaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti? Wie sollte man sie klar sehen?ā
Tassa so yathÄdiį¹į¹haį¹ yathÄviditaį¹ byÄkaroti: Und dieser Mensch wĆ¼rde so antworten, wie er gesehen und erkannt hat:
āevaį¹ kho, Ävuso, cittaį¹ saį¹į¹hapetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ sannisÄdetabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ ekodi kÄtabbaį¹, evaį¹ cittaį¹ samÄdahÄtabbaį¹, evaį¹ saį¹
khÄrÄ daį¹į¹habbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ sammasitabbÄ, evaį¹ saį¹
khÄrÄ vipassitabbÄāti. āSo sollte man vorgehen, damit der Geist still wird, sich setzt, eins wird und im SamÄdhi versinkt. So sollte man die Bedingungen betrachten, so sollte man sie erfassen, so sollte man sie klar sehen.ā
So aparena samayena lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya. Nach einiger Zeit wird der erste sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzen.
Tatra, bhikkhave, yvÄyaį¹ puggalo lÄbhÄ« ceva hoti ajjhattaį¹ cetosamathassa lÄbhÄ« ca adhipaƱƱÄdhammavipassanÄya, tena, bhikkhave, puggalena tesu ceva kusalesu dhammesu patiį¹į¹hÄya uttari ÄsavÄnaį¹ khayÄya yogo karaį¹Ä«yo. Was den Menschen betrifft, der sowohl Sammlung als auch Klarsicht besitzt: Er sollte sich auf diese tauglichen Eigenschaften stĆ¼tzen und weiterhin Meditation Ć¼ben, um die Befleckungen aufzulƶsen.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.ā
Catutthaį¹.