Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.96 Nummerierte Lehrreden 4.96
10. Asuravagga 10. Das Kapitel Ć¼ber Titanen
RÄgavinayasutta Gier beseitigen
āCattÄrome, bhikkhave, puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. āMƶnche und Nonnen, vier Menschen findet man in der Welt.
Katame cattÄro? Welche vier?
AttahitÄya paį¹ipanno no parahitÄya, Jemand Ć¼bt zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer,
parahitÄya paį¹ipanno no attahitÄya, jemand Ć¼bt zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen,
nevattahitÄya paį¹ipanno no parahitÄya, jemand Ć¼bt weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer,
attahitÄya ceva paį¹ipanno parahitÄya ca. und jemand Ć¼bt sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo attahitÄya paį¹ipanno hoti no parahitÄya? Und wie Ć¼bt ein Mensch zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ rÄgavinayÄya paį¹ipanno hoti, no paraį¹ rÄgavinayÄya samÄdapeti; Da Ć¼bt ein Mensch, um seine eigene Gier, seinen Hass und seine TƤuschung zu beseitigen, doch er ermuntert andere nicht, das Gleiche zu tun.
attanÄ dosavinayÄya paį¹ipanno hoti, no paraį¹ dosavinayÄya samÄdapeti;
attanÄ mohavinayÄya paį¹ipanno hoti, no paraį¹ mohavinayÄya samÄdapeti.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo attahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya. So Ć¼bt ein Mensch zum eigenen Nutzen, aber nicht zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo parahitÄya paį¹ipanno hoti, no attahitÄya? Und wie Ć¼bt ein Mensch zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ na rÄgavinayÄya paį¹ipanno hoti, paraį¹ rÄgavinayÄya samÄdapeti; Da Ć¼bt ein Mensch nicht, um seine eigene Gier, seinen Hass und seine TƤuschung zu beseitigen, doch er ermuntert andere, das zu tun.
attanÄ na dosavinayÄya paį¹ipanno hoti, paraį¹ dosavinayÄya samÄdapeti;
attanÄ na mohavinayÄya paį¹ipanno hoti, paraį¹ mohavinayÄya samÄdapeti.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo parahitÄya paį¹ipanno hoti, no attahitÄya. So Ć¼bt ein Mensch zum Nutzen anderer, aber nicht zum eigenen Nutzen.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo nevattahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya? Und wie Ć¼bt ein Mensch weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ na rÄgavinayÄya paį¹ipanno hoti, no paraį¹ rÄgavinayÄya samÄdapeti; Da Ć¼bt ein Mensch nicht, um seine eigene Gier, seinen Hass und seine TƤuschung zu beseitigen, noch ermuntert er andere, das zu tun.
attanÄ na dosavinayÄya paį¹ipanno hoti, no paraį¹ dosavinayÄya samÄdapeti;
attanÄ na mohavinayÄya paį¹ipanno hoti, no paraį¹ mohavinayÄya samÄdapeti.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo nevattahitÄya paį¹ipanno hoti, no parahitÄya. So Ć¼bt ein Mensch weder zum eigenen Nutzen noch zum Nutzen anderer.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo attahitÄya ceva paį¹ipanno hoti parahitÄya ca? Und wie Ć¼bt ein Mensch sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo attanÄ ca rÄgavinayÄya paį¹ipanno hoti, paraƱca rÄgavinayÄya samÄdapeti; Da Ć¼bt ein Mensch, um seine eigene Gier, seinen Hass und seine TƤuschung zu beseitigen, und er ermuntert andere, das Gleiche zu tun.
attanÄ ca dosavinayÄya paį¹ipanno hoti, paraƱca dosavinayÄya samÄdapeti;
attanÄ ca mohavinayÄya paį¹ipanno hoti, paraƱca mohavinayÄya samÄdapeti.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo attahitÄya ceva paį¹ipanno hoti parahitÄya ca. So Ć¼bt ein Mensch sowohl zum eigenen Nutzen als auch zum Nutzen anderer.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. Das sind die vier Menschen, die man in der Welt findet.ā
Chaį¹į¹haį¹.